Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet83/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

1 do not Urink you really love me. I have found someone who is anxious to take care of 
me and 1 am goiiy to be married to him today. 
Ruth. 
He sent back his reply by special messenger: 
Kuth, 


Your news shatters me, I shall never get over the blow, but of course your happiness must 
be my first consideration. I send you here with seven orders to view; they arrived by this 
morning's post and 1 am quite sure you will find among them a house that will exactly suit you. 
Roger. 
Commentary 
1. . . if a woman once made up her mind to marry 'a man —— несовпадение 
сочетаемости слов. Приём перевода — опущение — выйти замуж. 
2. ... nothing but instant flight could save him —— т. к. в переводе выражения *о 
таггу а таи слова за мужчину ^„ были опущены, местоимение Ыт перевести нельзя 
(непонятно, кто подразумевается); приходится использовать прием лексической 
трансформации — лексическую замену—человека 
T
.
K
.

3. Not always that — that — — указательное местоимение, заменяет 
предшествующее утверждение. Приём перевода — объяснительный перевод, обусловлен 
нормами русского языка— но и это не всегда помогает. 
4. ... seeing the inevitable loom menacingly before liim — приём перевода— 
перестановка членов предложения—замена частей речи — видя, что ему не я ^бежать 
нависшей над нам 
угрозы. 
5... with a tooth-brush lor all his luggage — замена синтаксической конструкции. 
Приём перевода — добавление-синтаксическая конструкция —весь его багаж состоял из 
зубной щетки. 
6.... 50 conscious was he — при5м перевода — добавление—продиктовано нормами 
русского языка —так остроон сознавал} компенсация инверсии. 
7. . . , of his danger — — разное словоупотребление, Приём 
перевода — замена—угрожавшую ему. 
8. and spent a year traveling отсутствие грамматической категории артикля в русском 
языке. Приём перевода — замена грамматической катвгор^ш лексическими средствами—
целый. 
9. and In twelve months — традиционное употребление в английском языке — 12 
месяцев — вместо юда, употребляемого в русском. 
10. ... she will have forgotten all about me — отсутствие грамматической категории 
FUTURE PERFECT. Приём перевода — замена — передача грамматической категории 
лексическим средством — уже. 
11. the little lady — отсутствие грамматической категории артикля в русском 
языке. Приём перевода — замена — та маленькая особа. 
12. ... the first person he saw gaily waving to him from the quay was the little lady from 
whom he had fled — перестановка членов предложения — была та маленькая 
особа, от которой он бежал, она весело махала ему рукой с причала. 
13. I have only once known a man —лексическое опущение, обусловлено 
избыточностью информации — только одного мужчину, 
14. He went down like a row of ninepins — приём 1ере-пода — добавление — 
метким ударом шара (сохранение реалии): ^еп1 (Зо\уп — глагол широкой семантики, 
конкретизация. 
15. Mrs Barlow, for she was twice a widow — Приём перевода — добавление. Цель 
— особо подчеркнуть тот факт , что Руфь Барлоу пережила двух мужей. Обусловлено 
прагматикой текста — у миссис Барлоу, миссис — ибо она дважды овдовела. 
16. they were the most moving I ever saw— Прием перевода антонимичный 
перевод, обусловлен нормами русского языка — . . . я никогда не встречал более 
трогательных. 
17. that the world was too much for her — несовпадение словосочетания. Приём 
перевода —добавление — жигь о этом мире. 


18. I gathered from Roger — (БАРС): делать вывод, приходить к заключению. 
Приём перевода — лексическая контекстуальная замена — узнал. 
19. She never had a little lamb, but It was sure to die — Имеется в шду английское 
стихотворение о Мэри и ее? ягнёнке, которого она очень любила. Аллюзия, хорошо изве-
стная каждому англичанину, может быть непонятна русскому читателю, поэтому в 
переводе передается лишь смысл этого высказывания. Приём перевода — 
объяснительный перевод, обусловлен прагматикой текста — Всё, чем она дорожила, она 
непременно теряла. 
20. She's a little afraid of you — a little —передаётся приставкой по--побаивается. 
21. why she should think that — грамматическая форма (Subjunctive) передаётся 
лексически. Прием перевода —замена грамматической категории лексической — с чего 
бы. 
23. She was scheming —(БАРС) строить тайные планы. плести интриги. Приём 
перевода —контекстуальная ,;експче-ская замена — ловить его в сети. 
23. she would send me a cheque and never did — Приём перевода—выбор значения 
полисемантичного слова — гак и не. 
24. when next we met — Прием перевода —замена нри-дагочного предложения 
обстоятельством—при следующей встрече. 
25. a pathetic look —псевдоинтернаылональпое слово — жалостный. 
2б. ceased to wring his heart -strings — Стилистический приём — метафора — 
переведен русским экшш.лен гом — терзать сердце. 
27. he was once more the shrewd man of the world 
— Приём перевода — имена 
грамматической категории лексической— тем же. 
28. he had been — отсутствие грамматической формы Раst perfect Прием перевода 
— замена грамматической формы лексической — прежде. 
29. Now that he was in possession of his senses — контекстуальная лексическая 
замена — мог рассуждать здраво. 
30. in her appealing way — объяснительный перевод как обычно с вндом, 
изымающим к состраданию. 
31.kept his own counsel — приём перевода — добавление, обусловлено смыслом 
предложения—свои планы. 
32. he was sympathetic — несовпадение сочетаемости слов. Приём перевода —
добавление—полон. 
33. sympathetic — псевдошгтернациональное слово—со-чувс!вие. 
34. The agents sent Roger orders to view.— Приём перевода— добавление, 
обусловлено смыслом предложения — домов. 
35. from the cellars in the basement — Приём перевода — опущение, обусловлено 
избыточной информацией. 
36. to the attics under the roof — Приём перевода — опущение, обусловлено 
избыточной информацией. 
37. they were too far from the centre of things — несовпадение семантического 
объема. Приём перевода — опущение. 
38. sometimes they were too dark, dark corner (BAPC) /перен./ — укромное местечко; 
тайный, секретный. Приём перевода — контекстуальная лексическая замена — 
уединённый 
39. sometimes they were too bleak — (BAPC) открытый, лишенный растительности. Приём 
перевода — контекстуальная лексическая замена — у всех на виду, 
40. he could not bear to ask liis dear Ruth to live in any but the perfect house — 
несовпадение словосочетаемости. Приём перевода — атоннмнчпый. Он мог позволить 
себе "росить свею дорогую Руфь жить только в самом прекрасном доме 
41. If you don't find a house soon — несовпадение сло-восочетаемости. Прием 
перевода — контекстуальная лексическая замена — в ближайшем будущем . 


42. I shall have to reconsider my position — несовпадение словосочетагмости. Приём 
перевода — контекстуальная З'шела — решение. 
43. we shan't be married for years — несовпадение сло-восочетаемости. Прием 
перевода — контекстуальная лексическая замена— никогда. 
44.I` ve just received some entirely new lists from agents 1* ve only just heard of. 
Приём перевода — перестановка предложений —Я только что узнал, что получил совер-
шенно новые списки ог агентов. 
45. with calling at her lodgings to enquire несовпадение словосочетаемости. Приём 
перевода — добавление — о здорстье. 
46.I do not think you really love me. — В конструкциях такого типа отрицание 
обычно переносится из первой части во вторую. (I don't think he is right) — Я думаю, Вы 
не любите меня по-настоящему. 
47.your happiness must be my first consideration — Приём перевода — 
контекстуальная лексическая замена — превыше всего. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling