Microsoft Word translation Aznaurova doc
Download 1.29 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation-aznaurova 0
Commentary 1. Day broke on a city in the wildest excitement and confusion, a whole nation heaving up in long hissing swells ol storm. a city in the wildest excitement — употребление неопределенного артикля вместо определенного указывает на квалификационную функцию данного определительного ссчета-ния (ср. (Ье тооп — а Ьп§Н( гаооп). a whole nation отсутствие соответствия в употреблении грамматической формы — абсолютной номинативной конструкции. Приём перевода — замена синтаксической конструкции: простое предложение -^сложносочиненное — и весь народ поднимался. long swells несовпадение сочетаемости; приём перевода — контекстуальная замена. Огромные волны. hissing swells of storm — стилистический приём — аллитерация. Приём перевода — компенсация — все выше вздымающихся 2. hundreds of thousands of people retired at a prudent hour, got up early. prudent hour — несовпадение сочетаемости; приём перевода — контекстуальная замена — положенное время. 3. In Petrograd the street -cars were running, the stores and restaurants open, theatres going, an exhibition of paintings advertised. theatres going; going — глагол широкой семантики. . Приём перевода — конкретизация—работали театры. an exhibition of paintings advertised — неполное соответствие в значении и употреблении грамматических категорий и форм — страдательный залог в абсолютной номинативной конструкции с причастием II заменён действительным залогом. Приём перевода — замена словоформы — афиши оповещали о выставке живописи. Выбор слова «афиша» объясняется фоновым знанием, В 20-х годах афиша была единственной формой оповещения о выставках, спектаклях, концертах и т. п. Синтаксическая замена. 4. All the complex routine of common life — humdrum, even in war — time — proceeded as usual. Download 1.29 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling