Microsoft Word translation Aznaurova doc


routine — псевдоинтернациональное слово, имеет разные коннотации. Приём  перевода—контекстуальная замена — однообразная  humdrum


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

routine — псевдоинтернациональное слово, имеет разные коннотации. Приём 
перевода—контекстуальная замена — однообразная 
humdrum  . приём антонимичного перевода—не нарушенная 
as usual — прш
:
м перевода — лексическая контекстуальная замена —своим 
чередом. 
5. The air was fu! i of rumours about Kerensky who was said to have raised the Front, and 
to be leading a jreat army against the capital. 
The air was full of rumours— приём перевода — комплексная лексико-
грамматическая замена — ходили слухи. 
who ("Kerensky) was said to have raised the Front Характерная для 
публицистического стиля конструкция «именительный падеж с инфинитивом" не имеет 
соответствия в русском языке и переводится придаточным предложением. Приём 
перевода грамматическая замена — говорили, что он (Керенский) открыл фронт. 
6. With brakes released the Military Revolutionary Committee, whirled, throwing orders, 
appeals, decrees likesparks..
With brakes released —В основе метафорического образа в английском языке лежит 
термин. Образность, основанная, на технической терминологии, не свойственна русскому 
публицистическому стилю того периода (это порождает разную прагматику). Приём 
перевода — описательный перевод—Обретя свободу действий. 
whirled — стилистический приём — глагольная метафора. Приём перевода — 
лексическая контекстуальная замена — развернул кипучую деятельность. 
likesparks. — функция сравнения передается лексически. 
Приём компенсации — во все концы, множество, 
7.Government employees were ordered to continue their work snd threatened with 
severe penalties if they refused. 
if they refused — комплексная лскснко-грамматкческая замена; контекстуальная 
замена в сочетании с синтаксической заменой сложносочиненного предложения простым 
— в случае саботажа. 
8. All pillage, disorder, and speculation were forbidden under pain of death. 
disorder — неполное соответствие грамматической категории ед. и мп. числа. 
«Беспорядок» не употребляется в значении общественного неповиновения. Приём 
перевода — замена словоформ!.: — беспорядки. 
were forbidden — кпитекстуальная ачмогп, приём целостного преобразования — 
карались рас-стредам. 


9.
NOW 
raged the battle of the printing press — all other weapons being in the hands o/ the 
Soviets. 
weapon — неполное соответствие грамматической категории числа. Приём 
перевода — замена словоформы — оружие. 
10. News came . . . 
News — несовпадение сочетаемости. Приём перевода —контекстуальная замена 
— сообщения, 
11. The Soviet of Moscow had set up a Military Revolutionary Committee, and was 
negotiating with the commandant of the city for possession of the arsenal, so that the workers 
mig ht be armed. . . 
possession— несовпадение сочетаемости. Приём перевода — контекстуальная замена — 
передача. 
so that the workers mig ht be armed — приём перевода— замена синтаксической 
конструкции — сложноподчиненное предложение -*• прсжтое — для вооружения 
рабочих.
12. Smolny was tenser than ever, if that were possible. 
was — десемантизированиое слово. Приём перевода — лексическая замена, 
конкретизация значения— работали. 
 tenser than ever — слова, пе совпадающие по сочетаемости. Прием перевода — 
замена частей речи в сочетании о добавлением, т. к. значение категории сравнительной 
степени передается лексически — на предельном напряжении. 
if that were possible  — придаточное предложение условия семантически 
избыточно; приём перевода — опущение — не переводится. 
C. Text I. Comment upon and translate the text into Uzbek (Russian) 
Sister Carrie 
by Theodor Dreiser 
The, to Carrie, very important theatrical performance was to take place at the Avery on 
conditions which were to make it more noteworthy than was at first anticipated. The little 
dramatic student had writtin to Hurstwood the very morning Iier part was brought her that she 
was going to take part in a play. 
«I re'aily am,» she wrote, feeling that he might take it as a jest; «I have my part now, 
honest, truly.* 
Hurstwood smiled in an indulgent way as he read this. 
«I wonder what it is going to be? I must see that.» 
He answered at once, making a pleasant reference to her 162 
ability. «1 haven't the slightest doubt you will make a success. You must come to the park 
tomorrow morning and tell me all about it.» 
Carrie gladly complied, and revealed all the details of the undertaking as she understood 
it. 
«Well,» he said, clever.* 
He had truly never seen so much spirit in the girl before. Her tendency to discover a 
touch of sadness had for the nonce disappeared, as she spoke her eyes were bright, her cheeks 
red. She radiated much of the pleasure which her undertakings gave her, For all her misgivings 
— and they were as plentiful as the moments of the day—she was still happy. She could not 
repress her delight in doing this little thing which, to an ordinary observer, had no importance at 
all. 
Hurstwood was charmed by the development of the fact that the girl had capabilities. 
There is nothing so inspiring in life as the sight of a legitimate ambition, no matter how incipient. 
It gives colour, force, and beauty to the possesor. 


Carrie was now lightened by a touch of this divine afflatus. She drew to herself 
commendation from her two admirers which she had not earned. Their affection for her naturally 
heightened their perception of what she was trying to do and their approval of what she did. Her 
inexperience conserved her own exuberant fancy, which ran riot with every straw of opportunity, 
making of it a golden divining rod whereby the treasure of life was to be discovered. 
Let's see,» said Hurstwood, «1 ought to know some of the boys in the lodge. I'm an Elk 
myself.* 
«0h, you mustn't let him know I told you.» 
Thal's so,» said the manager. 
«l'd like for you to be there, if you want to come, but I don't see how you can unless he 
asks you.» 
«l'll be there,» said Hustwood affectionately. «l can fix it so he won't know you told me. 
You leave it to mc.» 
This interest of the manager was a large thing in itself for the performa ce, for his 
standing among the Elks was something worth talking about. Already he was thinking of a box 
with some friends, and flowers for Carrie, He would make it a dresssuit affair and give the little 
girl a chance. 
Within a day or two, Drouet dropped into the Adams Street resort, and he was at once 
spied by Hurstwood. Jt was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, 
actors, managers, politicians, a goodly company cf rotund, rosy figures, silk—hatted, starchy— 
bosomed, berin-sed and bescarf — pinned to the queen's taste, John L. Sullivan the pugilist was 
at one end of the glittering b;r, surrounded by a company o( loudly dressed sports, who were 
holding a most animated conversation. Drouet came across the floor with a festive stride, a new 
pair of tan shoes squeaking audibly at his progress. 
«Well, sir,* said Hurstwood, «I was wondering what had become of you. I thought you 
had gone out oE town again.s 
Drouet laughed. 
«lf you don't report more regularly we'll have to 
L
ut 
you off the list.* 
Couldn't help it,» said the drummer, They strolled over toward the bar amid the noisy, shitting company of notables. The 
dressy manager was. shaken by the hand three times in as many minutes. 
«I hear your lodge is going to give a performances observed Hurstwood, in the most 
offhand manner. 
«Yes, who told you?o 
No one,» said Hurstwood. «They just sent me a couple of tickets, which I can have for 
two dollars. Is it going to be any good?» 
«I don't know,» replied the drummer. ^They've been trying to get me to get some woman 
to take a part.s 
al wasn't intending to go,» said the manager easily, «l'll subscribe, of course. How are things 
over there?» 
«A11 right. They're going to fit things up out of the proceeds 
«Well». said the manager, «1 hope they make a success of it. Have another?*. 
He did not intend to say any more. Now, if he should appear on the scene with a few 
friends, he could say that he had been urged to come along. Drouet had a desire to wipe out the 
possibility oi confusion. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling