8
the listener a heightened awareness of it through an intense concentration of
metaphor and words in which the natural flow of speech sounds is molded to some
kind of formal pattern. Such patterns can never be
the same after the act of
translation. Pattern, obviously, is governed by the rules of syntax and prosody
existent in one particular language. Poets may accept or reject these rules, but this
is also determined by historical and social tensions.
The study's hypotheses may include that there
will be differences and
sometimes similarities in the translation of metaphor, synecdoche and simile in
both Russian an English poetic texts. The cultural background, historical and social
tensions of the poets’ culture and his values will
influence the use of metaphor,
synecdoche and simile in both languages’ poetic texts. Thus, the pragmatic
functions of metaphor, synecdoche and simile will
be different in English and
Russian poems.
Do'stlaringiz bilan baham: