Ministry of higher education, science and innovation of the republic of uzbekistan national university of uzbekistan
Theoretical and practical value of research results
Download 1.22 Mb. Pdf ko'rish
|
Narkulova Dis.LAST
- Bu sahifa navigatsiya:
- The structure of dissertation work.
Theoretical and practical value of research results. The theoretical part
can be used for searching information about Pragmatics and its elements. Especially, speech act theory and its classification were studied; it will be useful in further researches. The structure of dissertation work. The dissertation work includes introduction, three chapters, conclusion and a list of used scientific literature. Chapter one is devoted to the study the concept of a poetic text and its specific features. Several theoretical viewpoints and hypotheses of both Russian and English linguists were investigated. Chapter two analyzes the translation process of English poetic texts and its main specific peculiarities and also, identifies the translation transformations and lexical transformations in poetry translation from English into Russian. Chapter three discusses and analyzes the usage of the metaphor, synecdoche and simile in the poetic texts in both English and Russian languages and identifies the specific features of translation of metaphor, synecdoche and simile in the poetic texts from English into Russian. 10 CHAPTER I. SPECIFIC FEATURES OF POETRY 1.1 The concept of a poetic text and its features Poetry, as it is a well-known fact, belongs to the main genres of fiction. The last two or three decades have been characterized by the ever-growing interest of linguists in the language of fiction, especially from the point of view of functional properties. An important feature of the development of linguistic research is that the linguistic and speech patterns of constructing an aesthetically significant text are considered both in linguistic and extralinguistic aspects. The use of language to convey meaning, the correct recognition of the meaning of a message, the optimal choice of language form depending on the goals and conditions of communication - all these issues are currently in the focus of attention of linguists. Modern versification is a highly developed field of science, it should be noted that the basis of numerous works on this issue, which have received international recognition, are the studies of the Russian school of versification, which originates from A. Bely and V.Ya.Bryusov and such scientists as B.V. Tomashevsky, B.M. Eikhenbaum, V.M. Zhirmunsky, Yu.N. Tynyanov, M.P. Shtokmar, L.I. Timofeev, S.M. Bondi, G. Shengeli, who have greatly contributed to the field of fiction and poetry research. 1 The concept of "poetic text" combines a fairly wide range of range of literary works: lyrical poems, poems, epics, fables, etc. The philological analysis of a poetic text is oriented, as a rule, to the consideration of a whole work of a small genre, which is why we will talk about one type of poetic text - a lyric poem that most fully embodies all the generic features of poetic speech and is the main object of study in the classroom of philological analysis. 2 The literary functionality of the poetic language is designed to reflect the aesthetically significant, emotionally affecting transformation of reality. Ya. Mukarzhovsky wrote that the only constant feature of poetic language is its "aesthetic" or "poetic" function, which he defined as "the orientation of poetic 1 Vorkachev S. G. Linguocultural concept: typology and areas of existence. – Volgograd: VolSU, 2007. P. 400. 2 https://elib.bsu.by/bitstream/ 11 expression towards itself: "... Thus, the poetic language is set; on a par with numerous other functional languages, each of which means the adaptation of a language system to some purpose of expression; the purpose of poetic expression is aesthetic impact. However, the aesthetic function, which thus dominates in poetic language (being only a concomitant phenomenon in other functional languages), makes the linguistic sign itself the center of attention, thus acting as a direct opposite of the real one; orientation towards the goal, which is the message in the language. 3 Thus, the scientist defines poetic language as an integral part of the language system, as "a stable formation that has its own natural development, as an important factor in the overall development of the human ability to express himself with the help of language." 4 But then poetic language, like natural language, is capable of performing a communicative function, i.e. convey some message about the world external to the text. The linguistic feature of the poetic language is that any linguistic structures (phonetic, derivational, grammatical, rhythmic, etc.) can be endowed with meaning in it, thus becoming a kind of material for building new aesthetically significant linguistic objects 5 . Ya. Mukarzhovsky distinguishes two linguistic sides of poetic language: sound and semantic, considering them from the point of view of the structure of the linguistic sign and the participation of individual elements in the construction of a poetic work. He refers to the sound side of poetic language: the sound composition of linguistic manifestation (the ratio of individual sounds); and a sequence of sounds, (euphony), rhythm, rhyme, syllable (as the basis of clauses), intonation (expressed graphically by punctuation), expiration (stress as a carrier of rhythmic pattern), voice color or timbre (emotional shades of content), tempo (duration of rhythmic segments and pauses). The semantic (or in the narrow sense - grammatical) side is represented by the following elements of the poetic language: morphemes (namely, producing morphemes), representing the internal structure of 3 Mukarzhovsky Ya. 1994: P. 240. - https://cyberpedia.su/19x60af.html 4 Mukarzhovsky Ya. 1994: P. 240. - https://cyberpedia.su/19x60af.html 5 https://cyberpedia.su/19x60af.html 12 the poetic word, verbal meaning - the poet's vocabulary (i.e. the choice of verbal material), semantic orientation, poetic name (the use of a word in a specific "case), semantic dynamics (as opposed to statics) of the context, monologue and dialogue (hidden meaning). According to the scientist, the language, the composition of which is represented by the listed elements, in its symbolic nature is an artistic material for constructing poetic work. 6 The goal of interpreting any literary text is revealing the speech meaning adequate to the author's intention. Philological analysis is based on linguistic (language analysis) the material of a literary text is a priority; includes elements of literary criticism (analysis of compositions, ways of building characters, etc.), linguoculturological (the text over time acquires meanings that brings each new generation, it is they who have the cultural value). He teaches to correctly understand the meaning of the text, to interpret not just the meanings of the words that make up the literary text, but the literary value of the entire text. Philological analysis allows you to answer the question: “What is behind these lines?” 7 A poetic text obeys all the rules of a given language. However, new, additional in relation to the language, restrictions are imposed on it: the requirement to comply with certain metro-rhythmic norms, organization at the phonological, rhyming, lexical and ideological-compositional levels. All this makes the poetic text much more "non-free" than ordinary colloquial speech. The informativeness of the text in poetry is growing, which at first glance diverges from the main provisions of information theory. Moving on to poetry, we found that: 1) Any elements of the language level can be elevated to the rank of significant. 2) Any elements that are formal in the language can acquire a semantic character in poetry, receiving additional meanings. Thus, some additional restrictions imposed on the text make it look like poetry. And as soon as we 6 https://cyberpedia.su/19x60af.html 7 https://elib.bsu.by/bitstream/ 13 classify this text as poetic, the number of significant elements in it acquires the ability to grow. However, not only the number of elements becomes more complicated, but also the system of their combinations. F. de Saussure mentioned that the entire structure of the language is reduced to a mechanism of similarities and differences. In poetry, this principle acquires a much more universal character: elements that in a general language text appear as unrelated, belonging to different structures or even different levels of structures, in a poetic context turn out to be compared or opposed. The principle of contrasting elements is a universal structure-forming principle in poetry and verbal art in general. It forms that "cohesion" of episodes (for prose, the plot level is the most significant), which L. Tolstoy wrote about, seeing in it the source of the specific artistic significance of the text. 8 Poetry is the most difficult part of the theory of literature. The poetic text is characterized by a number of features: 1. In poetry, the subject of the statement and its relation to the depicted is important (the author depicts not the world of people and things, but the world of ideas, feelings). The lyrical experience presented in the poetic text contains a universal meaning, therefore any reader can say that this text is about him, about his feelings. 2. Poetic - is a figurative understanding of the world. 3. Poetic text – is a text with installation on expression; poetry creates its own kind of possible world. 4. Poetry - is a secondary semiotic system, and the existing language serves as the first level language of the common language system. 5. A poetic text - is a system organized aesthetically (form and meaning are subject to aesthetic intention). 6. A poetic text is distinguished by metricity and rhyme. 8 Retsker Ya. I. Translation theory and practice of translation: Essays on the linguistic theory of translation. – M., 1974. 14 7. In poetic texts, the role of the creative aspect of language is great (brightly demonstrated in the phenomena of language creation) as a tool of cognition of human soul. 8. Poetry, which arose at the turn of the millennium, brings together several sociolects (high language of culture, scientific, daily, reduced, vernacular), creates various linguistic spaces and intertexts. 9. The perception of a literary text is slower than other texts; poetic text requires slow reading, repeated rereading. 9 The method of analyzing a poetic text has a number of specific features, since it has its own rules for organizing material: firstly, levels that are usually not taken into account become significant, appear less significant when analysis of prose (first of all, the metro-rhythmic and sound organization of the text), and, secondly, the lexical and grammatical levels text organization requires completely different working methods. 10 The central place in the interpretation of the meaning of a lyrical work is occupied by the analysis of the dictionary, which is associated with an increase in the role every single word, every grammatical form in the text. 11 (A significant part of the techniques and methods of working with a poetic text is focused on lexicocentrism: compiling and interpretation of frequency dictionaries of individual authors and representatives of poetic trends, analysis of a separate poetic text based on its vocabulary, semantic-stylistic, comparative-stylistic, contextual methods.) Optimal, in our opinion, the scheme of analysis of the poetic texts is presented in the work of V. A. Maslova. She claims that when analyzing a poetic work, one should adhere to the following fundamental statements: a) all elements of a poetic text are interconnected and woven into a single “fabric”; b) there is nothing accidental in the text; 9 https://elib.bsu.by/bitstream/ 10 Benjamin W. Illuminations. – New York: Shocken Books, 1968. 11 Bhabha H. K. The Location of Culture. – London: Routledge, 1994. 15 c) behind many single word usages lie deep and universal manifestations, often bearing a mythological and archetypal character; d) for the poetic text was derived "the law of unity and narrowness of the verse series" 12 . The processes of perception, study, interpretation of the literal works are subjective, which follows from the very nature of a literary text - infinity, multi- layered content, ambiguity and "openness" of the artistic image, which involves an unlimited number of interpretations and is capable of be enriched in the process of interpretation with new meanings (it is precisely because of these qualities that highly artistic literary works do not lose their relevance for many decades and even centuries). The capacity of the meaning of a poetic text increases with due to the associative links of the word, which are very specific for each reader, which to some extent explains the phenomenon of the plurality of understandings and interpretations of such a text. Moreover, in poetry one of the leading principles of art is manifested in a pointed form - the rejection of the direct naming of ideas, therefore the "inexplicable" dominates in poetry 13 . Equating poetic texts with communicative acts, one can consider their translation as a translation of the totality of all aspects of the concept of "discourse", including the pragmatic one. In translation activities, four translation maxims play a fundamental role, substantiated in many theoretical and didactic works on translation problems. These maxims are enshrined in the following paradigm: 1. Perfect command of the native language. 2. Perfect command of the target language. 3. Perfect mastery of the translation technique (techniques, transformations). 4. An accurate idea of the subject of translation (knowledge of terminology and its uses). 12 Маслова, В. А. Русская поэзия ХХ века. Лингвокультурологический взгляд / В. А. Маслова. – М., 2006. 13 Гореликова, М. И. Лингвистический анализ художественного текста / М. И. Гореликова, Д. М. Магомедова. – М., 1989. 16 These maxims, in turn, are directly related to the conventional and conscious maxims identified by Grice in his works "Logic and Conversation" (1975) and "Further Notes on Logic and Conversation (1978). These maxims are represented by the following paradigm: 1. The maxim of quantity ("make your contribution to the conversation as informative as necessary"); 2. Maxim of quality (“tell the truth”); 3. Relationship maxim (“be relevant”); 4. Maxim of manners (“speak clearly”, “speak briefly”, “speak consistently”). Basil Hatim and Ian Mason note that Grice's maxims are aimed at achieving maximum communication efficiency and any deviation from them is perceived as the presence of various kinds of implicatures. In translation, the deviation from Grice's conventional maxims is caused, firstly, by the lack of correlation between them and translational maxims, and secondly, by deeper processes that can be analyzed and partially explained using the cognitive models of Jacobson, Van Dyck and other scientists 14 . Having read the works of Shakespeare or Dickens in Russian translation, the Russian reader should feel the power of the literary talent of the original author, understand why in his homeland he is considered a great playwright, writer or poet. If the translator succeeded in achieving this, one can speak about adequate reproduction of the communicative effect of the original. More an accurate measurement of the ratio of the impact of the original on the English reader and the translation on the Russian reader is hardly possible. Of the variety of problems associated with the analysis of the relationship between original and translation, our work considers the pragmatics of a poetic text and its reflection in translation, while the emphasis is on the adequate transfer of metonyms as the focus of the pragmatic content of the original. 14 Belozerova, Chufistova:http://www.utmn.ru/frgf/JVb41 17 Of particular interest to the theory and practice of translation is pragmatics in a literary text and the ways of its transmission by means of another language. If we proceed from a certain concept that the language not only describes the external world, but also actively influences it, “enters into complex interactions with it”, then the goal of studying pragmatics in a work of art is to identify specific forms of this impact on the outside world both in the original text and in the translation. An effective form of influence on the addressee is artistic speech in all its variety of linguistic means, which, according to V.P. Rudnev, “one of the genres of speech, like prayer, swearing, playing chess, a public lecture, sorting out relationships, giving commands, declaring love, checking tickets in public transport, etc. and so on.". There is a significant difference between the pragmatics of artistic speech and everyday language presented in different speech acts. The action of the Principles of Cooperation with their postulates extends to ordinary speech Quantity, Quality, Relationship and Mode. Download 1.22 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling