shundan iboratki, faqat Alisher Navoiy asarlarining butun dunyoga yoyilishi bilan
cheklanmasdan Sharq mumtoz adabiyotida namunalari badiyatini tarjimalarda qayta yaratish va
tadbil etishda janr bosh masala ekanligini har taraflama isbotlashga harakat qilindi. Chunki Sharq
Abdullajanov A. Navoiy badiyatini nemischaga qayta yaratishni tadbil etish. Toshkent 1998.
- 5 -
mumtoz sheriyatida janrlar o
’ta qttiylashgan poetic “temir” qoidalariga bo’ysunar edi. Shuning
uchun Navoiy ijodidagi har bir mustaqil janr tarjimon oldiga maxsus va alohidamuammolar
qo
’yadi. Bu hususa g’arb tillari, jumladan ingliz tiliga tarjima qilishda kuchliroq nomayon
bo
’ladi. Sharqona go’zal badiy san’atlarorqali yuzaga keladi. Bitiruv malakaviy ishimizda
Navoiy asarlaridagi badiy san
’atlar tarjimasi ham tadqiq etildiki, bu masala sharq sheriyatidan
g
’arb tillariga ogirishda asosiy masalalardan biridir.
Bitiruv Malakaviy Ish
ining оb`ekti. Bitiruv Malakaviy Ishining uchun manba sifatida
Alisher Navoiyning asarlari, hikmatli so
’zlari va bir qatоr Navoiyga bag’ishlangan she`rlar
оlindi.
Do'stlaringiz bilan baham: