fan qilg'il iborasi show your kindness birligidan salgina farq qiladi. Show your kindness
birikmasi Navoiyning kelanma deb meni
“fan” qilgin iborasini bera olmaydi. Albatta, mano
jihatidan ingliz kitobhoni tushunishi mumkin lekin, ohagdorligini to
’la to’kis his qilo olmaydi.
Asli:
Yuzung guliga ko'ngul ravzasin yasa gulshan,
Qading niholig'a jon gulshanin chaman qilg'il.
Tarjimasi:
Turn the garden of my heart into a flowerbed, for the blossom that is your face,
And the rest your slender form so like the sapling in the garden that is my heart.
G
’azalning bu qismida hali takidlaganimizdek, mazmunan kitobhon tushunib bahramand bo’lishi
mumkin. Biroq tarjimaning bu qismida shakl ancha muncha o
’zgarib ketgan. Buni bazi sabablar
bilan izohlash mumkin. Masalan, malum so
’zning manosi ingliz tilidagi so’zga tushmasligi yoki
bo
’masam o’zbek tilidagi so’zning boshqa so’zga ishora qilib yozilganligi va boshqa bir nechta
misollar keltirish mumkin.
Asli:
Do'stlaringiz bilan baham: |