Namangan Davlat Universiteti Filologiya fakulteti Ingliz tili va leksika-stilistika kafedrasi Bitiruv malakaviy ish
Curl your long hair into ringlets
Download 449.53 Kb. Pdf ko'rish
|
alisher navoiy asarlari ingliz tilida
- Bu sahifa navigatsiya:
- Bathe me in rose water and lay me to rest in a shroud made of rose petals. Navoi, if you can put your heart all into a bouquet of joy
Curl your long hair into ringlets.
There is little the gardener can do to stop the advance of the fall, Should he even spike the roof of his garden with pine needles. O my friend, should I suddenly die at the sight of perspiration on your face, Bathe me in rose water and lay me to rest in a shroud made of rose petals. Navoi, if you can put your heart all into a bouquet of joy, Pick a sheaf of wheat and touching a flame to it let this candle be the revelation of the nosegay. G ’azalda lirik qahramon aloqasiz biror bayt bo’lmaydi. Chunki g’azalni lirik qahramon boshqaradi. Demak tarjimasidagi har bir o ’zgarish lirik qahramonga u yoki bu darajada tasir qiladi. Navoiy ko ’plab g’azallarida Ollohga muhabbatini kuylaydi. Biroq shoirning asl maqsadiobrazlar ortida yashirinib tangriga ishqini yorga muhabbat tarzida izhor etadi. Tasavvuf ahli ishqining uch xilini bir biridan farq etadilar: 1- Haqiqiy ishq yoki ishqi ilohiy-insonning allohga muhabbatidir. 2- Majoziy ishq yoki odamning odamga muhabbati. 3- Pok ishq yokiyuksak manaviy komolot egalarining pok ko’z bilan, pok go’zalvujudga boqib pok lazzat olishdir. Demak, mutarjimlarning asliyatdagi bayt, shu bilan birga har bir so ’z, ibora anglatgan mazmun obrazlilikni to ’la tushunib yetmaganligi tufayli tarjima bayti asliyatga qarama-qarshi fikrni ifodalab kelgan. Xulosa qiladigan bo ’lsak, tasavvuf talumotiga ko’ra inson haqiqiy ishq, yani ishq ilohiy orqali asta sekinlik bilan ollohga yaqilashadi. Yuqorida aytib o ’tganimizdek, shoir anashu asl maqsadini tasavvuf mano-ishqi, ilohiy yani ollohga muhabbatni obrazlar ortiga yashirgann Nvoiyning tasavvufiy asarlaridagi mazmun mohiyat, go ’zal yor, undagi husn, visol va hijrontarnnum etilishi jihatdan oddiy ishq mavzusidagi sherlardan anchagina farq qiladi. Bu tomonda n ingliz tiliga tarjima qilayotgan mutarjimga katta masuliyat yuklaydi. Shuning uchun biz ko
’rib chiqqan g’azalda ham mutarjim tarjimasi ko’proq anashu oddiy sherga o’hshab qolgan. Demak, tarjimada shoirning g ’azalda ilgari surgan g’oyasiningingliz kitobhonlaariga to ’la yetib borishi uchunavvalo mutarjim muallifni o’rtayotganishqning tub mohiyatini, yani haqiqiy va majoziy talqinlardan bohabar bo ’lishi o’ta muhim sanaladi. Shoir g’azallarini inglizlashtirganda bayt misraladagi jumlalarni asliyatga mazmunan mos kelmaydigan jumlalar bilan to
’la o’zgartirish orqali tarjimada ijodiy yo’l tutish shoir g’azallaridagi baytlar izchilligini, shoirning his tuyg ’ulari va g’oyalarini ozgina bo’lsa ham o’zgartirib yuborgan. Milliy kalimalarni tarjima qilishdan asosiy maqsad, tarjima tilida bu kalimalarning muqobil varianti bo ’lmaganli tufayli ingliz o’quvchilaiga to’gri va yot bo’lmagan so’zdek yetkazishdir. Ularni tarjima qilganda manba tilidagi imlo va talaffuz shaklini iloji boricha saqlab qolish mutarjimdan talab qilinadigan omillardan biridir. Navoiy o ’z g’azallarida lirik qahramon obrazi, lirik qahramon kechinmalari, ichki his tuyg ’ularini ifodalashda, g’azalning kompozitsion izjilligini bayt
misralariningmantiqiy va
uzviy bo ’g’laninishlarini tamomlashda, mazmunni chuqurlashtirishda badiy unsurlardan muhim foydalangan. Misol uchun oladigan bo ’lsak tazod sanatidan juda ustalik bilan foydalangan.
|
ma'muriyatiga murojaat qiling