Ilm Navoiy, senga maqsud bil,
Emdikim ilm o
’ldi, amal ayladi.
Tarjimasi:
To the gaining of knowledge hath thy powers been applied, Navoiy;
Having gained it, let knowledge be thy guide, Navoiy.
Bu misoldan ko
’rinib turibdiki tarjimon manoni saqlash, uni kitobhonga tushuntirish
maqsadida shaklni chetlab o
’tib tarjima qilgan. Aslida, bu hikmatli so’zni boshqacha tarjima
qilish ham mumkin edi. Misol uchun, oddiy so
’zlar bilan qisqagina, lekin unda o’quvchiga
tushinishga qiyin bo
’lib qolardi. Bu borada shaklan sal o’zgarib yana mano chiqarishga urinish
ko
’p tarjimalarda yaqqol ko’rinib qoladi. Biz obyekt qilib olgan Margaret Wettlinning
tarjimalarida ham buni ko
’rishimiz mumkin. Masalan quyidagi misolda u ohangdorlikni
saqlashga uringan va qaysidir manoda unga erishgan.
Asli:
Do'stlaringiz bilan baham: |