Namangan Davlat Universiteti Filologiya fakulteti Ingliz tili va leksika-stilistika kafedrasi Bitiruv malakaviy ish


Download 449.53 Kb.
Pdf ko'rish
bet25/35
Sana05.01.2022
Hajmi449.53 Kb.
#208692
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   35
Bog'liq
alisher navoiy asarlari ingliz tilida

Izzat tilasang kam de, 

Sihat tilasang kam ye. 

Tarjimasi: 



If thou wouldst be honoured, speak less

If thou wouldst be healthy, eat less. 

Bu hikmatli so

’zda agar hurmat ko’rmoqchi bo’lsang kam so’zla, agar sog’lom yashashni 

istasang  ovqatlanishga  etibor  ber  va  ozroq  tanavvul  qil  degan  manoni  bizningcha  to

’liq  ochib 

berilgan.  Bu  yerda  speak  less  va  eat  less  birliklari  deyarli  to

’la  qayta  yaratilgan,  boshqa 

qismlariyam bizningcha izohga hojat yo

’q. 

Asli: 


Izzati haddin kam esa xo

’b emas, 

Xaddidin ortuq dag

’i marg’ub emas. 

Ushbu hikmatli so

’zda, asosan,  hurmat va izzat haqida gap borib, uning kamligi xo

’b emas ligi 

ortig


’i  esa  marg

’ub  emas  ligi  takidlanmoqda.  Endi  uni  inglizchadagi  tarjimasiga  tiborimizni 

qaratamiz. 

Tarjimasi: 

Lack of appreciation is painfull; 



 

- 26 - 


Over-estimation is shamefull. 

Albatta,  bu  yerda  shuni  alohida  takidlash  kerakki,  painfull  so

’zi  ingliz  tilida  hissiy  va 

jismoniy  azob  manolari  bor.  Asliyatda  esa  bu  xo



’b  emas  yani  yaxshi  emas  deb  berilmoqda. 

Shuning uchu bu yerda boshqa so

’zlardan foydalanish maqulloroq edi. Buning eng asosiy sababi 

qofiyani tiklash, yani shakldan voz kechmasdan ohangdorlikni oshirmoqchi bo

’lingan. Natijada, 

mazmunni o

’zgarishiga olib kelgan. Quyidagi misollarda ham qofiya etibor berilib mazmuni sal 

bo

’lsa ham ozgargan hikmatli so’zlarni ko’rib chiqamiz. 



 

Asli: 



Download 449.53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   35




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling