Jahl ahli bila kimgaki ulfat bo
’lg’oy,
Ul ulfati ichra yuz ming ofat bo
’lg’oy.
Biz bilamizki Alisher Navoiy so
’z tanlashda ustalik bilan foydalanadi. Shoir, asosan, so’zlarning
yashirin manolaridan foydalanib ularni o
’zaro bog’lab birliklar hosil qiladiki, ularning
ohangdorligi, qofiyasi va mazmuni bir butunlik kasb etadi. Xususan, ushubu hikmatli so
’zda ham
shoir ulfat va ofat so
’zlaridan ustalik bilan foydalanib o’quvchiga zavq bag’ishlaydi.
Tarjimasi:
If anyone chooses a fool for a friend,
Misfortune this friendship is sure to attend.
Tarjimasiga nazar tashlaydigan bo
’lsak bu yerda bir tomondan mutrjimning mahoratiga
ham qoyil qolmasdan ilojimiz yo
’q. Sababi, u ham ustalik bilan Jahl so’zini fool o’zgartiradi.
Vaholanki, fool ni o
’rniga anger (jahl) so
’zini qo’llasa ham bo’lardi. Lekin, u hikmatli so’zning
asl mohiyatini his qilgan. Chunki bu hikmali so
’zdagi Jahl so’zi keng manoda qo’llanilgan,
mutarjim esa buni payqab fool so
’zini qo’llashga qaror qilgan. Bu esa ingliz kitobhoniga
hikmatli so
’zning to’laroq yetib borishini taminlaydi.
Asli:
Do'stlaringiz bilan baham: |