Namangan Davlat Universiteti Filologiya fakulteti Ingliz tili va leksika-stilistika kafedrasi Bitiruv malakaviy ish


Download 449.53 Kb.
Pdf ko'rish
bet21/35
Sana05.01.2022
Hajmi449.53 Kb.
#208692
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   35
Bog'liq
alisher navoiy asarlari ingliz tilida

Tafakkur birla bilmish odamizod 

Hikmatli so

’zlar Navoiyning “Farhod va Shirin”dagi bosh qahramon Farhod tomonidan aytilgan. 

Hikmatli  so

’zlar  tarjimasida  mutarjimdan  katta  mahorat  talab  qiladi.  Agar  uso’z  mazmunini 

saqlab  shaklini  buzsa,  g

’aliz  jumla  tuzsa  hikmatli  so’z  o’z  tasirini  yo’qotadi.  Bordiyu  tarjima 

go

’zal silliq shakllarni saqlab mazmunini lat yedirsa u holda ham maqsadga erisholmaydi. Ham 



mazmunni  ham  shu  mazmunning  mos  nafis  shaklini  lo

’nda  va  ihchamlikni  uyg’unlikda  qayta 

yarata  olsa  bu  tarjimada  san

’at  yaratish  bo’ladi.Hikmatli  so’zlar  tarjimasida  mazmun  va  shakl 

uyg

’unli tarjiimon mahoratinig ko’zgusidir.  



 

Sahrq mumtoz adabiyotida sher qofiyasiz bo

’lishi mumkin emas. Qofiyasiz sher sochilib 

ketadi.  Qofiya    yangi  fikirni  ifodalovchi  misralarni  bir 

–biri bilan qovishtiradi, oldingi misraga 

qaytarib  uni  ham  eslashga  undaydi.  Shuningdek  qofiya  hush  ohanglik  yaratish  va  ritmni 

uyishtirish  orqali  misiqiylikni  taminlashga  ko

’maklashadi.  Se’rdagi  muhim  fikrni  takidlaydi, 

obrazlarni  real  gavdalantirish  uchun  xizmat  qiladi.  Jumladan  hikmatli  so

’zlardan  ham  muhim 

vazifalarni  bajarish  bilan  birga  hissiyotni  ifodaliligini  oshiradi,  mazmunini  xotirada  saqlab 

qolishga  va  keyin  tez  esga  olishga  yordamlashadi,  o

’quvchiga  estetik  zavq  beradi.  Navoiy 

nazmni  gulshandagi  gullarning    saf  tortib  ochilib  turishiga,nsirni  esa  ularning  yerda  to

’kilib 

sochilib  yotishiga  o

’xshatadi  va  shakil  xaqida  yozadi.  Shuni  ham  unitmaslik  kerakki  agar 

tarjimon  asilyat  mazmuniga  ahamyatsiz  mutlaqo  yangi  qofiyalarni  topishga  majbur  bo

’lsa 

shoirning  g



’oyasi  yaqqol  o’zgarib  ketadi.  Natijada  asilyat  mazmunini  qofiya  talabi  bilan  bir 

necha  o


’zgarishga  uchraydi.  Masalan,  bazi  tarjimonlar  mazmunni  saqlab  qolish  uchun  shaklni 

o

’zgartirishga  majbur  bo’lishadi.  Misol  uchun  biz  Alisher  Navoiyning  bazi  hikmatli so’zlarini 



Margaret Wettlin tarjimasi misolida ko

’rib chiqamiz. 

 

 

Masalan:  




Download 449.53 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   35




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling