National colourite in the translation


Uzbek translatrs' mastery in re-creating notional colourites in the translation


Download 92.8 Kb.
bet4/6
Sana18.06.2023
Hajmi92.8 Kb.
#1595250
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
dilfuza

Uzbek translatrs' mastery in re-creating notional colourites in the translation.
In addition to the reality that the idea of translation is inextricably linked with literary criticism and linguistics, it is related to such linguistic disciplines as grammar, lexicodogy, speech culture, language history, stylistics, and forms the scientific methodological groundwork of translation theory. Thousands of years ago, our amazing students Ibn Ruid, Ahmad Fargani, Marwazi, al-Beruni and different such ancestors created worldfamous unique works and have been engaged in translation. It is diagnosed from documents that the Ma'mun Academy -the School of Oriental Translation in Dor ul-Hikma. Arabic, Persian, Indian, Jewish, Turkish, and Greek scholars labored together, and their translation work was once supervised through way of scholars from Central Asia. Thanks to the efforts of this college of Oriental translation, samples of historic subculture were translated into Arabic and reached us thru the ordinary Fergana translations throughout the East.[5,9]
Our compatriot, who knew quite a few languages, the super Beruni translated a number books from Hindi into Arabic. His goal used to be to call his humans to science, culture, enlightenment, to acquaint the chicken with the masterpieces of the peoples. Munis, Haydar Khorezmi, Ogahi, Oybek, Shaykhzoda, G. Gulom, Mirtemir and different superb poets had been poets and translators. In the Uzbek Explanatory Dictionary, the phrase "translation" is described as "a text translated from one language to another." In this definition, the phrase "translation" is regarded to be "the quit end result of a positive process." If we consider this as the first that capacity of the phrase "translation," Of course, there are physiological and psychological elements to this process, however we are involved no longer totally in these aspects, alternatively moreover in the linguistic, linguistic side. In distinctive words, we refer to the "process" of translation in a in simple phrases linguistic sense, a text. from one language to another in the trip of transformation, transformation. We have described the translation gadget as the transformation of a textual content material in one language into a textual content in each and every different language. This capacity that there will definitely be two texts in the translation process.[2,7]
One of them is the original, the first textual content material and is created independently of the second text. The second textual content is fashioned on the foundation of the first text via advantageous methodological and linguistic operations. If the first textual content is cited to be the true textual content material or the authentic copy, the 2nd text is referred to as the translated textual content or translation. The language in which the unique textual content is spoken or written is known as the original textual content material language. The language in which the translated textual content is created is known as the language of translation. In determining the nature of a translation, it is crucial to answer the following question: On what groundwork do we find the translated textual content to be equivalent, equivalent, orchoice to the proper text? Can we say that “I am examining at university” is a translation of the above English sentence? It is precise viewed that in the gadget of translation, a textual content material in one language cannot be replaced by means of way of any textual content material in each different language. The translation manner is no longer voluntary, however follows sure rules. If these recommendations are no longer followed, there will be no try to discuss about translation. [4,7]
Material and methods: A positive invariant want to be preserved when altering the text in the real textual content with the textual content in the target language; the diploma of protection of this invariant determines the diploma of similarity or adequacy of the translated textual content to the authentic text. The following prefer to be considered when fixing this problem. Each character has two sides: form and content material (meaning). Because language is a unique device of signs, language units have two sides: each structure and meaning. The following truth performs a decisive position in this regard for translation: exceptional languages have linguistic gadgets that are formally different, on the different hand semantically the same. Translation refers to the machine of translating a speech work in one language into a speech work in any exceptional language; in this approach the that means of the speech work need to be preserved unchanged. Translation performance the innovative mastery of the innovative beauty of any different language for its people, demonstrating the electricity and may also of the new language and turning the work into an innovative phenomenon of that language. Language is a capability of expressing how a unique kingdom feels about its existence, reflecting the specifics of that world based on the nation’s perspective, relying on the geographical location, history, religion and traditions of the u . s . a . concerned. Through language, any affiliation of human beings expresses their intention, desire, and will. Six world languages are recognized as leaders in the exercising of world relations. One of them is undoubtedly English, which is the mom tongue for 4 hundred million people. In addition, about three hundred million humans use this language as a capacity of interethnic communication.[3,7]
Another half a billion people in the world use English as a 2d or 1/3 language in their work and life. Working as a translator, reading the language at a specialist level, is an nearly unexplored, specific and delicate ample issue. Translation is one of the most famous revolutionary professions in the world. Very little is written (spoken) about translators in the media. Therefore, it is regularly occurring for all humans to have different, often misconceptions, about this profession. The picture of the translation is varied, from the textual content of the business to the phrases used by using way of doctors, from the philosophical issues of the student to the speak of the objection to the world in shape of region hockey, and from one such limitless subject to another. This requires a professional translator to have appreciation no longer solely of the language on the other hand also of the spoken word. Translation is a very tricky job. Despite the emergence of computerized translation structures based completely on artificial Genius technologies, translation has usually been and stays a innovative work. If a man or woman is aware of the minimum minimal of critical files about the translation, the translation can facilitate the answer of the mission at hand, due to the fact this minimal approves the translator to utterly apprehend the task, efficiently decide his proper doable to translate. To do this, it is vital to master the expertise and methods shaped in professional translators. The style, manner, form, and fashion of narration of the material are additionally important. Thanks to the work of expert translators, our ancestors loved the works of the world's pleasant poets and writers, and now we revel in them collectively with our children.[2,8]
Without perception of a specific forte and years of accumulated experience, a personality with no expertise of a language can in no way be a good translator, even if he knows a overseas language well. A professional translator knows no longer totally the overseas language however additionally the capacity to communicate and write correctly in the native language, he now not solely has the vocabulary, he is aware of how to use this richness correctly and skillfully, can interpret the speech of a nice character in the goal language. After all, in many cases, the dwelling language of foreigners is translated into the language of books, now not into non-literary Uzbek. It ought to also be borne in questioning that in order for a translator to translate a text fluently, he have to have a clear ample idea of what is going on, and have a deep understanding of the challenge being told, albeit not in depth. Therefore, there ought to be ordinary perfection, knowledge, a vast diploma - the characteristics formed in the nature of a great translator. A person’s knowledge of his or her distinctiveness will be a component in his or her workable to translate relevant texts if he or sheis educated as a translator and has ample experience. [4,6]
Result and Discussion. The occupation of translation has long been recognized as one of the most prestigious and essential professions. The first translators regarded in historical Egypt and have been amongst the most influential human beings considering that that prolonged time. In historic Greece, which had shut ties with the nations of the East, those who knew a overseas language had been special these in position. If they are no longer the peoples of the world many books of the Bible that are seen cultural treasures would possibly no longer have existed. It is known that most of the Torah has survived only in the Greek translation. Today, international contributors of the household are so dynamic that the variety of files to be translated (volume of originals) is growing day with the beneficial aid of day. In brand new years, the extent of both oral and written translation has expanded significantly. The broad range of translators has increased. The creating large variety of human beings who prefer to discover out about a overseas language and linguistics shows that the demand for the profession of translator is although relevant. In the method of translation, he no longer totally translates, alternatively additionally creates an surroundings of understanding and partnership between people. The interpreter no longer fully serves as a mediator between people who talk one of a kind languages, on the other hand additionally helps to shape common ground between human beings of tremendous cultures whose views on commercial enterprise organisation or political affairs vary sharply from each other, for example. [4,7]
According to the form of activity, translators are divided into oral and written interpreters. Types of translation are very gorgeous fields, with two specific professions in Eastern European languages, for example, in English, an interpreter is an interpreter and a translator is a translator. Translators belonging to the first crew are divided into simultaneous and sequential translators, respectively. The translators of the 2nd crew are divided into translators of technical and fiction literature. The predominant trouble of translation is that the translator is required to completely apprehend and apprehend the text. In the absence of such a requirement, the translation would consist often of automatically altering phrases belonging to a unique language with phrases used in some other language, and this work would have already been carried out with the useful resource of the computer.[3,7]
Even if the sentence is short, it can be translated differently. In order to come throughout an ample content material fabric of the term, which is regularly no longer observed in the Uzbek language, it is necessary to work for numerous hours. It is very challenging to entire the work on some phrases of a overseas language or the equal of literary texts. Translation – internal is a modern work that encompasses many criteria, such as feeling, personal existence experience, grasp the which skill at the once more of the text, and so on. First of all, it is some distance from straightforward that every individual who is conscious of how to write can be a writer, it is far from the reality that all human beings who is aware of two languages can be a translator. In order to supply information from a unique language to human beings through some other language, one have to first virtually apprehend that records and secondly be able to articulate one’s very own understanding. There is no doubt that neither that attainable nor that potential is mechanically formed along with language knowledge. Not every person has the same ability to categorical data fluently. By passing summary fashions of translation, it need to be cited first of all that the procedure of translation is nevertheless as enigmatic as the system of formation of speech in the human mind. But it is clear that the work to be achieved in translation practice consists of two stages. One is to recognize the text of the unique written in a foreign language, and the other is to describe the text in the language of translation.[5,9]
While the first stage is concerned only with the analytical capability of the human brain, it is improper to assume that the 2nd stage relies on the synthesis of the statistics obtained. In fact, it is difficult to imagine the pastime of the brain related to the reception of data and human creation, except analysis and synthesis at every of the tiers under consideration. The dialectical cohesion of these high quality potential of human cognition is additionally manifested in the grasp of the text written in a foreign language and its expression in the language of translation. The first stage, called appreciation of the original text, is a very complicated sensorythinking method based totally on the more than a few manifestations and varieties of the sensory organs and the brain’s work of evaluation and synthesis. At this stage, the translator seeks to fully understand the textual content of the original, and when it comes to an creative or journalistic text, to "feel" the work, to understand its aesthetic value, and the stage of influence on the reader or listener. It have to also be remembered that the interpreter need to be an intelligent receptor (mediator). He should not solely grasp the essence of the text to be translated, however also study its expressive and emotional impact. This problem, even though adequate translation depends in many respects no longer only on the correct perception of the work, but additionally on the way it is perceived emotionally, evaluating its content, has not yet had a scientific groundwork in translation theory.[3,7]
As lengthy as the man or woman who embodies his special individuality emerges as a receptor - the textual reception is now not virtually equal in different individuals. The reserve of information and experience, the capacity to think and feel, upbringing and information, literary style and passion, the level of
mastery of the mother tongue, the have an impact on of a specific social surroundings and community interests, the peculiarities of worldview and persona formation are now not exactly the equal even in twins. However, due to the reality that these descriptions are in many respects extraordinary in extraordinary people, this stage of conformity will increase in representatives of a unique social group, there is a actual similarity in mastery, for example, in perceiving the content of a work of art. In the twentieth century, it grew to be commonplace to use subtitles, draft translations, for artistic translation. The want for translation, the lack of information of the countrywide sister languages, intended the use of such a type of translation, the satisfaction of ideological and different needs. Translation of meanings. This is additionally referred to as tafsir in Oriental translation. Translation is such a creative discipline that extraordinary versions of the translation of a particular work can occur in distinct periods, in exceptional authors.[2,8]
This is legal. Therefore, it is excellent to think about every translation as a product of its time and the aesthetic views that prevailed in it. Versions in translation - show and show that the course to perfection is endless. Just as each and every writer is individual, each translator has man or woman innovative human characteristics and facets. Simultaneous interpretation. Translating a speech or live speech procedure into one language, repeating it in some other language, is known as interpreting. Interpreting is synchronous, that is, translating every finished section of speech one after the other and translating the speech in accordance to the textual content when it is finished. It requires a outstanding deal of knowledge, culture, intelligence, and the capability to quickly draw close an notion and find a word that expresses it clearly. This requires the speaker to at once repeat the meaning of the sentences in another language. The demand for simultaneous translation is big and its accountability is the same. Simultaneous translation requires best expertise of two or extra languages, perfect adherence to lexical and pronunciation norms, speedy comprehension, political, sociological, philosophical, financial ideas and a suitable perception of the steady existence of language, proverbs. He has a very prosperous journey of translating thru the history and exercise of translation, that is, thru a second or third language. Interpretations carried out with the aid of means of language observe all the norms, standards and guidelines of the theory and exercise of this art.[3,8]
This, too, requires precision, conformity, conformity, the renovation of excessive artistic, scientific features, and the advent of a text of equal power in all respects. Of course, some subtleties and nuances of expressiveness of the authentic language may also be lost when doing it via the medium language.



Download 92.8 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling