Негосударственное образовательное частное учреждение высшего образования московский


Download 444.11 Kb.
bet5/8
Sana31.01.2024
Hajmi444.11 Kb.
#1829779
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Mirzhalolov Asror (1)

Подробныеответыобучающегосяна практическиекейсы-задачи




Подход:
После встречи с Патрицией и ее опытным адвокатом, нам оставалось только ждать документы по апелляции от ответчиков. Тогда у нас будет возможность узнать аргументы, которые они представляют в поддержку своей апелляции, и дать свой ответ. Ответчики не возражали против фактических выводов судьи первой инстанции, но заявили, что он допустил юридические ошибки, не учитывая минимальные стандарты обслуживания по чистке льда и снега. Исходя из их толкования, у них было больше времени для принятия мер. После изучения транскриптов, документов и юридических аргументов, я подготовил Фактум от имени Патриции.

Результат:


Ставки были высоки для всех заинтересованных сторон. Муниципалитеты ждали решения, которое бы интерпретировало минимальные стандарты обслуживания так, как они считали нужным. Для Патриции продолжался длительный процесс. Она ощущала последствия своих травм, которые будут сопровождать ее на всю жизнь. Если ответчики победят в апелляции, решение будет отменено, и ее иск будет отклонен. Однако Верховный суд Канады отказал в разрешении апелляции. В результате для Патриции долгий процесс наконец завершился.
В качестве источников информации буду использовать общедоступные онлайн-словари, такие как Cambridge, Oxford, Merriam-Webster и другие.

Также стоит отметить, что для выполнения предпереводческого анализа и обеспечения качественного перевода, я буду использовать специализированные компьютерные программы, такие как SDL Trados, MemoQ или другие CAT (Computer-Assisted Translation) инструменты. Эти программы помогают увеличить производительность, обеспечить


согласованность перевода и управлять большим объемом текстовых данных.

Кейс-задача № 2

Subject: Clarification on Notarization of Document Translations Dear Sir/Madam,
I am writing to provide you with information regarding the legal procedure for notarizing document translations from Russian to English, considering the aspects of intercultural communication.

First and foremost, it is essential to understand that a notary does not certify the translation itself, but rather the signature of the translator. This process is regulated by Article 81 of the Federal Law «On the Notary Public in the Russian Federation,» which consists of only two sentences: «A notary shall certify the accuracy of the translation from one language to another if the notary is proficient in the respective languages. If the notary is not proficient in the respective languages, the translation may be made by a translator whose signature the notary certifies.» Different notaries interpret this article differently, but most commonly agree that to notarize the signature of a translator on a document translation, the translator must provide the notary with evidence of language proficiency, such as a diploma or other document confirming their qualifications. Due to this requirement, certain translations, like Japanese or Danish, may not be notarized


in Lipetsk, as there may be no specialists with the necessary qualifications.




п/п


Download 444.11 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling