Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
|
Точность и аккуратность: Переводчик должен быть тщательным и внимательным, особенно при переводе юридических документов. Недочеты или опечатки могут привести к серьезным последствиям.
Запомните, что перевод юридических текстов – это ответственная задача, требующая профессионализма и внимания к деталям. Следуйте приведенным выше рекомендациям, и ваша работа в сфере юриспруденции будет успешной и качественной.
С уважением,
|
Кейс-задача № 3
|
Оригинал:
«World News»
Машинный перевод:
«Мировые новости»
Исправление:
«Мировые новости» (перевод верен)
Оригинал:
«Top Stories»
Машинный перевод:
«Лучшие истории»
Исправление:
«Главные новости» (правильный перевод)
Оригинал:
«Business»
Машинный перевод:
«Бизнес»
Исправление:
«Бизнес» (перевод верен)
Оригинал:
«Technology»
Машинный перевод:
«Технологии»
Исправление:
«Технологии» (перевод верен)
Оригинал:
«Science»
|
№ п/п
|
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
|
|
Машинный перевод:
«Наука»
Исправление:
«Наука» (перевод верен)
Оригинал:
«Health»
Машинный перевод:
«Здоровье»
Исправление:
«Здоровье» (перевод верен)
Оригинал:
«Education»
Машинный перевод:
«Образование»
Исправление:
«Образование» (перевод верен)
Оригинал:
«Entertainment & Arts»
Машинный перевод:
«Развлечения и искусство»
Исправление:
«Развлечения и искусство» (перевод верен)
Оригинал:
«Also in the News»
Машинный перевод:
«Также в новостях»
Исправление:
«Также в новостях» (перевод верен)
Оригинал:
«Video»
Машинный перевод:
«Видео»
Исправление:
«Видео» (перевод верен)
|
№ п/п
|
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
|
|
Оригинал:
«Latest Business News»
Машинный перевод:
«Последние бизнес-новости»
Исправление:
«Последние бизнес-новости» (перевод верен)
Оригинал:
«Special Reports»
Машинный перевод:
«Специальные отчеты»
Исправление:
«Специальные репортажи» (более точный перевод)
Оригинал:
«Explainers»
Машинный перевод:
«Объяснители»
Исправление:
«Объяснения» (более точный перевод)
Оригинал:
«Have Your Say»
Машинный перевод:
«Имей свое слово»
Исправление:
«Высказывайте свое мнение» (более точный перевод)
Оригинал:
«Editors' Picks»
Машинный перевод:
«Выбор редакции»
Исправление:
«Выбор редакции» (перевод верен)
Оригинал:
«Live»
Машинный перевод:
«Прямой эфир»
|
№ п/п
|
Подробные ответы обучающегося на практические кейсы-задачи
|
|
Исправление:
«Прямой эфир» (перевод верен)
Машинный перевод в большинстве случаев предоставил правильные переводы фраз с главной страницы. Однако в нескольких случаях перевод был некорректным, и в некоторых из них предложено более точное исправление. Перевод также не всегда учитывает контекст и стиль, что может вызвать недоразумения. В целом, машинные переводчики полезны для общего понимания текста, но для профессиональных и критически важных задач рекомендуется использовать услуги профессиональных переводчиков.
|
Кейс-задача № 4
|
https://abovethelaw.com/legal-innovation-center/2020/02/19/evolve-the-law-podcast-kristin-tyler/
ПЕРЕВОД:
Кристин Тайлер является соучредителем LawClerk, интернет-магазина, где адвокаты-одиночки и юридические фирмы могут расширять свою практику и получать прибыль, передавая проекты на аутсорсинг квалифицированным юристам-фрилансерам всех уровней опыта и компетенции.
Здравствуйте и добро пожаловать в юридический подкаст Evolve - ваш катализатор юридических инноваций. Я буду вашим ведущим сегодня, меня зовут Челси Ламберт, и мы имеем удовольствие поговорить с соучредителем компании Law Clerk Кристен Тайлер, мы поговорим о том, чем занимается юридический клерк, и о том, что Кристен думает о том, что может быть в будущем.
Корпорации и их юридические отделы вынуждены сокращать расходы и находить способы поддерживать высококачественный уровень работы. В будущем решением может стать использование платформ, которые соединяют корпоративные юридические отделы с адвокатами-фрилансерами для выполнения более трудоемких и повторяющихся задач.
«Мы объединяем лучшие в своем классе технологии с высококачественными адвокатами для удовлетворения их крупных или повторяющихся потребностей. Многие вещи, такие как соглашения о неразглашении и соглашения с поставщиками».
InCloudCounsel, которая предлагает фрилансерам платформу для выполнения рутинной юридической работы высокого уровня для корпораций, работает, как правило, в финансовой индустрии.
Кристин Тайлер, соучредитель Lawclerk, сказала, что адвокаты, которые надеются предоставлять услуги фрилансеров через Lawclerk, должны представить резюме, биографию и образец письма. Затем адвокаты получают оценку от Lawclerk, которую могут видеть корпоративные юристы, нанимающие сотрудников.
По словам Тайлер, модель фрилансера, похоже, была принята на вооружение, когда ее компания тестировала Lawclerk For General Counsel, платформу для корпоративных юридических департаментов по найму адвокатов-фрилансеров, которая будет запущена весной.
По мере того, как меняется состав персонала и молодые адвокаты становятся все более заинтересованными в том, чтобы взять отпуск, чтобы создать семью или заняться другими делами, модель внештатных сотрудников, вероятно, будет расширяться.
Наша цель как компании - приносить пользу как клиентам, так и адвокатам. Что касается клиентов, то мы считаем, что наша модель, которая добавляет технологии к платформе внештатных сотрудников, означает, что мы можем предложить клиентам способ выполнять эту работу быстрее, качественнее и дешевле». «Что касается адвокатов, то мы действительно хотим предоставить им альтернативный способ выполнения юридической работы или практики таким образом, чтобы это имело смысл для них».
|
Кейс-задача № 5
|
https://www.researchgate.net/publication/308305590
Article: "Problems of Intercultural Legal Communication"
Abstract: Intercultural legal communication takes place between different legal systems using different languages and, therefore, must take into account the specific requirements of legal translation. Since this type of communication usually has a well-defined purpose, it would undoubtedly benefit from functional approaches to translation. However, indiscriminate application of the principle of cultural embeddedness, i.e., the relationship of the language to the relevant culture, may be questionable. In cross-cultural legal transactions, such as international contracts, where only one legal system is identified as the governing law, it can only be applied at the linguistic level, but not at the cultural (legal) level. Moreover, the degree of translatability of legal concepts depends on the affinity of legal systems, not languages. This paper proposes a strategy focused on the specific requirements of legal translation.
Abstract: this article discusses some specific problems arising in the field of intercultural legal communication. The international legal community is a meeting place for professionals from different countries who establish relationships and carry out legal activities. To ensure communication across language and cultural barriers, either the language of one of the communicating parties or a third neutral language alien to them but accepted as a common means of communication may be used. In either case, such communication will present certain difficulties, both in interpretation and translation.
Summary:
The article introduces us to the problems of intercultural legal communication in the international legal environment. She emphasizes that the international legal community serves as a platform for interaction of experts from different countries who establish relations and conduct legal transactions. One of the key aspects of this communication is the choice of the language of communication, which can be the language of one of the parties or a third neutral language, such as lingua franca. The authors point out that such communication is always accompanied by a certain degree of implicit or explicit translation and interpretation. The article covers the importance of these aspects and their impact on the effectiveness of intercultural legal communication.
|
Дата: «30»ноября 2023 Миржалолов Асрор Мирзохид Угли
Подпись
Do'stlaringiz bilan baham: |