O‘zbek adabiyoti tarixi fanidan mustaqil ish
O‘zbek adabiyoti tarixi fanidan mustaqil ish Bajardi: 181-o’zbek tili (sirtqi) guruhi talabasi Yo‘ldosheva Xojarbibi
Taqdimot
Mavzu:O‘zbek milliy uyg‘onish adabiyotining xorijda tadqiq qilinishi Reja:
Milliy uyg‘onish davri adabiyotini xorijda o‘rganishga undagan omillar
Jadid adabiyotini xorijda o‘rganish yuzasidan tahlillar
Fitratning “Abulfayzxon” dramasini Shon Tomas lions tomonidan qilingan tahlili
Inglizchalashtirilgan tarjimalarga nazar tashlasak, ular bir qator tarjimonlar Universitetida faoliyat ko`rsatayotgan tarjimon Karolin Veyni olishimiz mumkin. U Xoji Muinning “Mazluma xotin” (the oppressed wife) va Oybekning “Bolalik” (The childhood) asarlarini qisqartirilgan xolda inglizchalashtirgan. Tarjimon asarlar tarjimasida o`zbek realiyalarini o`girishda bir oz kamchiliklarga yo`l qo`ygan, ammo bu nuqsonlar asar mazmuniga va kitobxon ongiga tug’ri etib borishiga salbiy ta`sir ko`rsata olmaydi. jadid maktablari xususinda munozarasi”(Debate between a teacher from Bukhara tiliga tarjima qilingan. U asarni 1911-1912 yillarda Istambulda nashr etilgan “Matba-i islamia-i Xikmat” jaridasining 30-53betlarida fors tilida e`lon qilingan “Munozarai Mudarrisi Bukxarai makatib-i Jadida” nusxasidan tarjima qilgan. Abdurauf Fitratning “Xindistonda bir Farangi ila buxoroli mudarrisning
Do'stlaringiz bilan baham: |