O‘zbekiston respublikasi oliy ta’lim, fan va innovatsiyalar vazirligi mirzo ulug`bek nomidagi
Download 3.76 Mb. Pdf ko'rish
|
To\'plam 2023 oxirgi. O`zmu
частью словарного состава персидского литературного языка. Также как и другие терминологические системы, она развивается очень интенсивно. Этому способствует и языковая политика государства, поощряющая интерес к изучению родного языка и возрастающая роль Ирана на международной арене. В настоящее время одним из распространенных способов создания номинативных единиц стала аббревиация. Что касается персидского языка, то здесь нельзя не согласиться с тем, что «проблема аббревиации в персидском языке в настоящее время является предметом серьёзной дискуссии, т.к. современные языковые реалии диктуют необходимость все большего внедрения аббревиатур в научную, общественно-политическую и общую терминологию»[1]. С другой стороны в процессе создания языковых аббревиатур и поиска эквивалентов иностранным аббревиатурам необходимо учитывать критерии и рекомендации, разработанные третьей Академией языка и литературы Ирана. В этой связи можно отметить, что прямое заимствование буквенных аббревиатур с сохранением графики языка-донора не является предпочтительным. В результате анализа из 716 терминов, относящихся к компьютерным и информационным технологиям и рекомендуемых к замене на персидские эквиваленты, разработанные соответствующей Терминологической группой Академии Языка и литературы 62 Ирана, было выявлено 54 английские аббревиатуры. Их них в виде аббревиатур Терминологическая группа предложила 24 персидских эквивалента. Остальные английские аббревиатуры в персидском языке передаются в форме перевода по семантическому признаку в форме словосочетания или слова. В персидском языке выделяют cледующие способы образования аббревиатур. I. Аббревиатуры, составленные из первых букв персидских слов. Например: اسر یدر اا اداخ ٔهدنن → اخر resānande-ye xadamāt-e kārbordi - ASP (англ. Application service provider) “Поставщик услуг приложений”; اق → هداندیو پ ااقنر ر رریاق qarārdād-e enteqāl-e parvande = (FTP - англ. File Transfer Protocol) “Протокол передачи файлов”; ااسر → ااقنیقنیر نیدیااس ٔهدنن ااسر resānande-ye servis –e internet = (ISP англ. Internet Service Provider) “Интернет-провайдер”; ااااف → رد اااانف ااااعلاطر fanāvari-ye ettelāāti = IT “Информационные технологии”; بررآ → اان یرر ر شاااآ یند ← āmuzеš-e rāyāne bonyād - WBT (англ. Web-based training “Интернет-обучение”); ر ا → اایا هاب اعلاطر markaz-e ettelāāt-e šabake - NIC (англ. Network Information Center) “Сетевой информационный центр” и т.п. В данном случае созданная аббревиатура является калькой с английского языка. Указанный вид аббревиатур читается как одно слово и по мнению Сейеда Мехди Самаи - доцента Иранского научно-исследовательского института науки и информационных технологий “это является одной из трех особенностей создания аббревиатур в персидском языке”. По его мнению, запоминание и использование таких аббревиатур для носителей языка будет удобным [5]. Подобные аббревиатуры употребляются как полнозначные слова не только в письменной, но и в устой речи, поскольку произносятся с промежуточными краткими гласными. Хотя подобные полукалькированные аббревиатуры «значительно проигрывают по узнаваемости транслитерированной 63 аббревиатуре» 13 , возможно их использование для образования других интернет – терминов. Это естественным образом будет способствовать укреплению позиций нового термина и выработает навыки его употребления вместо иноязычного термина. Например, персидская аббревиатура اگن zangām→ ن اان اد انقا یادر ررذگ zabān-e nešānegozāri-ye abar-e matni “язык гипертекстовой разметки” менее узнаваема, чем ее английская калька HTML - HyperText Markup Language. Но с участие этой персидской кальки создан термин – словосочетание ا اگن قاا matn-e zangāmi “HTML-текст”. То же самое наблюдается с аббревиатурой پاق qāp → هداندیو پ ااقنر ر رریاق qarārdād-e enteqāl-e parvande “Протокол передачи файлов”, являющейся калькой английской аббревиатуры FTP - File Transfer Protocol “Протокол передачи файлов”. С участием этой аббревиатуры созданы путем способом аффиксации термины ه اگو ق qāpgāh “FTP-сайт” и сложный глагол یاا اق qāp kardan “осуществлять протокол передачи данных”. Download 3.76 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling