O’zbekiston Respublikasi Oliy Va Maxsus Ta’lim Vazirligi
Download 250.95 Kb.
|
Zamir (6)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Tadqiqot materiali
Mavzuning dolzarbligi:
Mavzuning maqsadi va vazifalari: Nemis va O`zbek tillarida hurmat kategoriyalarini Grammatik jihatdan tahlil qilish va ularning o`zbek tili Grammatikasida tuzilishini o`rganish bitiruv malakaviy ishimizning maqsadi hisoblanadi. Nemis tilida yaratilgan asarlar va chop etilgan qo`llanmalarda hurmat kategoriyalarining qo`llanilishi o`zbekdagi tili tarjimasida berilishini tadqiq qilish bitiruv malakaviy ishimizning vazifasiga kiradi. Tadqiqotning nazariy va amaliy ahamiyati: Ushbu bitiruv malakaviy ishida erishilgan natijalar va qilingan xulosalardan kelib chiqib nemis tilida yaratilgan asarlarnig o`zbek tiliga tarjima qilayotganda, hamda ilmiy maqolalar va kundalik hayot yoki dars jarayonida foydalanish mumkin. Tadqiqot materiali: Tadqiqot materiali sifatida o`zbek va nemis darsliklari, ularning tarjimalari va internet portallaridan foydalanildi. Bitiruv malakaviy ishning o`rganganganlik drajasi: O`zbek tilshunoslari G`.Abdurahmonov “ O`zbek Tili Grammatikasi (sintaksis)”, S.Saidov G`.Zikrillaev “Nemis Tili Grammatikasi” nomli ilmiy ishlari hamda bundan tashqari o`quv qo`llanmalardan foydalanildi. Shuningdek ushbu qo`llanma tasviriy-qiyosiy metoddan foydalanildi. I BOB. Nemis va о’zbek tillarida hurmat kategoriyalari talqini. 1.1Nemis tilida hurmatni ifodolovchi vositalar talqini Nemis tilida so'zlashuvchilar bilan muloqot qilishda qo'llanilishi kerak bo'lgan asosiy xushmuomalalik formulalariga qaratiladi. xushmuomalalik har doim qaysi tilda eshitilmasin. ba'zan hatto imo-ishoralar va yuz ifodalari siz qo'pollik qilishni xohlaysizmi yoki aksincha, gapiradi. Ammo til undan foydalanish uchun berilgan. xushmuomalalik bilan harakat qilish uchun bilishingiz kerak bo'lgan asosiy so'zlar va iboralar birozdan keyin beriladi. ayni paytda, xushmuomalalik nima haqida gapiraylik. Xushmuomalalik juda qiziqarli madaniy hodisa. sotsiologlar buni xushmuomalalik, odamlarni o'ziga jalb qilish qobiliyati, ularga o'zlarini qulay his qilishlari, rozilik yoki rad etish bilan hurmat ko'rsatish va boshqalar bilan ajralib turadigan xarakter yoki xatti-harakatlar xususiyati sifatida tushunadilar. xushmuomalalik o'ziga bo'ysunadi, shuning uchun unga menejerlar va odamlar bilan aloqada bo'lgan boshqa mutaxassislardan foydalanish tavsiya etiladi. ammo shu bilan birga, xushmuomalalik sub'ektiv bo'lishi mumkin, ya'ni biri uchun odobli bo'lgan narsa boshqasi uchun qo'pollik sifatida qabul qilinishi mumkin. ushbu mavzuda e'tiborga olinishi kerak bo'lgan yana bir haqiqat shundaki, turli vaqtlarda xushmuomalalik ham boshqacha qabul qilinadi. bugungi kunda "va siz rozi bo'lmaysizmi", "lekin ruxsat bering", "siz menga xushomad qilasiz" kabi iboralarni, yumshoq qilib aytganda, istehzo deb tushunish mumkin, garchi bir asr oldin bunday iboralar deyarli xushmuomalalik standarti bo'lgan. Evropa va Rossiyada har kuni ishlatiladigan xushmuomalalikni ifodalashning ko'plab o'xshash vositalari mavjud: do'konlarda, metroda, ziyofatda - hamma joyda. biz xushmuomalalik mavzusini o'rganmaymiz, uning tadqiqotining uning toifalarini, leksik-semantik asoslarini ko'rib chiqmaymiz. biz xushmuomalalikni ifoda etish vositalari bilan qiziqamiz. Xushmuomalalik formulalari sifatida ishlatiladigan iboralarning birinchi bloki so'rov bilan bog'liq bo'ladi. iltimos, "siz menga berasiz"," siz men uchun qilasiz " va hokazo. so'rov so'ralgan shaxs tomonidan ataylab salbiy qabul qilinadi. shuning uchun uni og'zaki ravishda tartibga solish qiyin bo'lishi mumkin. shunga qaramay, biz har kuni birovdan biror narsa qilishni so'rashimiz kerak va biz buni hech qanday xafagarchiliksiz qilishimiz mumkin. qanday qilib? oddiy! aytishimiz mumkin " va siz xizmat qila olasizmi...?", "MNSni ko'rsatish sizni qiyinlashtirmaydi...?"yoki" bilishni istardim ..., yordam bermaysizmi?». bunday dizaynlar talabga bo'lgan munosabatni tubdan o'zgartiradi. nemis tilida shunga o'xshash dizaynlar shaklga ega Bitte ... "(bitte) - iltimos ... ...könnten sie bitte... ? (Ko'nten zi bite) - qila olasizmi...? ich möchte, dass..." (ix mo‘hte das) - men xohlayman ... ... helfen sie Mir bitte, ... " (helfen zi mir bitte) - iltimos yordam bering, …1 Grammatik jihatdan ushbu tuzilmalar etarlicha murakkab. Birinchi ibora -bitte ... "so'zma-so'z" iltimos "deb tarjima qilinadi (va agar siz aniqroq"iltimos" qilsangiz). agar siz xushmuomalalik bilan biron bir narsa aytmoqchi bo'lsangiz, u holda qilolmaysiz, shuning uchun u misollarda juda ko'p ishlatiladi. bitte audio faylini ijro eting, Iboraning talaffuzini yaxshiroq tushunish uchun. u bilan har qanday so'rovni rus tilida boshlash yaxshidir: "iltimos, eshikni yoping", "iltimos, tabassum qiling" va hokazo. nemis tilida ular biroz boshqacha ishlatiladi. bitte so'zi ko'pincha mavzu va ertakdan keyin paydo bo'ladi, ya'ni gapning boshida emas: machen sie bitte die tür zu", ...lächeln sie bitte". albatta ,bitte die tur zumachen", ,bitte lächeln" kabi shaxssiz infinitiv bilan variantlar mumkin, ammo biz ularga hali tegmaymiz. nemis talabasi uchun bitte so'zining boshqa xususiyatlarini bilish juda foydali bo'ladi (masalan, ifoda, wie bitte?", ular tez-tez biror narsa so'ramoqchi bo'lganlarida aytishadi).2 Samarali usul-bu savol. ha, bu imperativlikni, bayonotning imperativligini istisno qiladigan savol: "ayting-chi, soat nechada?", "unga ayting-chi, men uni boshqa ko'rishni xohlamayman!"va hokazo. ammo bu iboralar juda yumshoq shaklda bo'lsa ham, to'g'ridan-to'g'ri talab sifatida qabul qilinadi. "menga qancha vaqt kerakligini aytmaysizmi?", "siz unga uni ko'rishni xohlamasligimni ayta olasizmi?" bunday holda, ma'ruzachi tomonidan qo'yilgan fikr saqlanib qoladi, ammo rang o'zgaradi. birinchidan, subjunktiv harakat qiladi. ikkinchidan, savol har qanday vaqtda rad etish imkoniyati illyuziyasini yaratadi, shu bilan birga ma'ruzachini o'ziga jalb qiladi. nemis tilida shablon bunday iboralarni yaratish uchun juda mos keladi, könnten sie bitte... (sagen, zeigen, helfen, fragen)?". Agar vielleicht, doch, mal (shuningdek, nicht mal), nur, etwa, dann, wohl so'zlari mavjud bo'lsa, ko'plab dizaynlar nemis tilida yanada muloyim ma'noga ega bo'ladi. ular mustaqil leksik ma'noga ega, ya'ni ular odatdagi aloqa jarayonida mustaqil so'zlar vazifasini bajaradilar, ammo so'rov jarayonida ular bitte so'zini almashtirish yoki u bilan birlashtirish orqali o'ziga xos xushmuomalalik effektini yaratishga qodir. masalan: "(Zagen zi bite mal) - iltimos ayting... ,nehmen sie doch bitte platz" (Nehmen zi doh bite Platz) - iltimos, joy oling. ,kannst du nicht mal schauen… ?"(kanst do niht mal schauen) - maqola muallifining fikridan farqli o'laroq, afsuski, juda qo'pol ibora-siz hatto nimani ko'ra olmaysiz ? to'g'ri, - " könntest du mal schauen...?"nemis tilida muloqot jarayonida xushmuomalalikni etkazishning ko'plab usullari mavjud. siz modal fe'l bilan tuzilmalarni qurishingiz mumkin Vollen va infinitiv, fe'lning kon'yunktivasi bilan werden, ifodalardan foydalaning-klişe turi ,,wäre es ihnen vielleicht möglich..." va hokazo. biz bu nuanslarning barchasiga hali to'xtalmaymiz. ulardan ba'zilari sizni boshqa kurslar va darslarda uchratadi, ba'zilari siz o'zingiz uchrashishingiz mumkin. eng muhimi, darsda berilgan shakllarni eslab qolishdir. ular eng keng tarqalgan va eng tanish. mavzu doirasida ko'rib chiqilishi kerak bo'lgan nutq harakatlariga uzr ham kiradi. nemis tilida so'zlashadigan mamlakatlarda kechirim so'rash odatiy holdir. Germaniyada odamlar eng kichik arzimas narsadan kechirim so'rashlari mumkin: tasodifan yo'lovchiga tegdi, bir daqiqadan keyin keldi, tasodifan bu narsani berdi - kechirim so'rang. Hatto begona odam bilan aloqada bo'lib, kechirim so'rashni maqsad qilmasdan, nemislar ko'pincha kechirim so'rashadi (tashvish uchun). bu ular amal qiladigan printsipdir. ularning madaniyatida bu g'ayrioddiy emas, kechirim so'rash harakat avtomatik. Rossiyada kechirim, qoida tariqasida, qo'pol xatolarga yo'l qo'yilgan bo'lsa, jiddiy kechikish bo'lsa, eshitiladi. mavzuni tahlil qilishni boshlashdan oldin siz ushbu farqni tushunishingiz kerak. Kechirim sifatida qo'llaniladigan eng mashhur ibora fe'ldan hosil bo'ladi entschuldigen, bu so'zma-so'z "kechirim" yoki "va"deb tarjima qilinishi kerakvenish". ushbu fe'lning shakllari kimdan kechirim so'rashingizga bog'liq. agar siz norasmiy aloqada bo'lgan odamdan kechirim so'ramoqchi bo'lsangiz, shunday qilib aytganda, "siz", keyin shakldan foydalaning, entschuldige" (entschuldige). rasmiy suhbatda odamdan kechirim so'rashda, "siz" yoki shunchaki notanish odam bilan muloqot qilishda enschuldigen sie" (entschuldigen zi) shaklidan foydalaning. bu ko'pincha darsliklarda uchraydi, chunki bu kechirimning asosiy shakli. agar bir guruh odamlardan kechirim so'rash zarurati tug'ilsa, ular enschuldigt" (entschuldigt) shaklidan foydalanadilar. bitta fe'lning uchta shakli ham bir-biridan faqat shaxsiy tugashi bilan farq qiladi (bu haqda grammatik ma'lumotnomaga qarang). ko'pincha ularga bitte so'zi qo'shiladi, bu yuqorida aytib o'tganimizdek, har qanday so'rovni yanada muloyim qiladi (kechirim so'rash ham o'ziga xos xususiyatga ega bo'lsa ham, Iltimosdir). shunday qilib, bizda uchta tayyor iboralar mavjud: entschuldige bitte" "kechirasiz, iltimos",,, entschuldigt bitte" "kechirasiz, iltimos" (bir guruh odamlar uchun),,, entschuldigen sie bitte" "kechirasiz, iltimos" (bir kishiga xushmuomalalik bilan murojaat qilish). ushbu shakllar yagona shakllardan uzoqdir. nemis tilida universal ism mavjud,, entschuldigung" (entschuldigung), bu qandaydir tarzda yuqoridagi uchta shaklning o'rnini bosadi. shunga qaramay, men ularni suiiste'mol qilishni tavsiya etmayman. bu juda keng tarqalgan, ammo unchalik muloyim emas. Ga yaqin ,entschuldigung "so'z -, verzeihung" (fersiyung). ushbu ot verzeihen fe'lidan kelib chiqqan. fe'l so'zma-so'z "kechirish"deb tarjima qilinishi kerak. uning shakllari entschuldigen fe'liga o'xshaydi: verzeihe" "kechirasiz", ,,verzeiht" "kechirasiz" (bir guruh odamlar uchun), ,verzeihen sie" "kechirasiz" (bir kishiga xushmuomalalik bilan murojaat qilish). Entschuldigen va verzeihen so'zlari o'rtasida tub farq bor. birinchi so'z, agar maxsus kechirim va pushaymonlikni talab qilmaydigan narsa bo'lsa, tez-tez ishlatiladi. aytaylik, agar siz do'stingizga juda muhim bo'lmagan narsani aytishni unutgan bo'lsangiz, unda undan foydalaning. ikkinchi so'z, masalan, agar siz do'stingizga baqirgan bo'lsangiz yoki smuning boshiga urgan bo'lsangiz ishlatiladi. u kechirishi mumkin, lekin darhol emas. ushbu so'zlarni farqlash aybdorlik darajasiga asoslanganligini taxmin qilish oson. biroq, entschuldigen verzeihendan aniq ajralib turishi kerak bo'lgan chiziq mavjud emas. bu ma'ruzachi tomonidan o'z his-tuyg'ulari va fikrlari asosida belgilanadi. Ayniqsa, hissiy ma'noga ega bo'lgan va kechirim yoki afsuslanish sifatida qabul qilinishi mumkin bo'lgan ba'zi iboralarni ta'kidlash kerak. ushbu iboralardan biri es tut Mir leid (es tut miea Layt). ushbu iborani bahona qilishni, har qanday sababni tushuntirishni xohlaganingizda ishlatish mumkin Yoki boshqa shunga o'xshash holatlarda. ushbu iborani so'zma-so'z "kechirasiz"deb tushunish mumkin. 3 Download 250.95 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling