O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet36/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

avzon”, “Muhokamatul-lug„atayn” va b. Navoiy fors tilida katta bir 
devon  tuzdi,  u  fors  tilida  Foniy  taxallusi  bilan  she‟rlar  yozar  edi. 
Uning ba‟zi asarlari o„z zamonasidayoq boshqa tillarga tarjima qilindi.  
Navoiy  asarlarining  boshqa  tillarga  tarjimasi  katta  ilmiy  tadqiqot 
ishini talab qiladi. Genial shoir, olim, mutafakkir, muarrix Navoiy mo-
hir  tarjimon  ham  edi.  U  fors-tojik  adabiyoti  namoyondasi  Abdurah-
mon  Jomiyning  “Nafahotul-uns”  (Yoqimli  shabada)  degan  eng  yirik 
                                                 
1
 Alişer Navai. Muhakamatul-lugatajn. Uz. Goslitizdat. –Taşkent, 1940. –B.38. 


 
60 
asarini,  “Chil  hadis”  (Qirq  hadis)  va  “Nazmul-javohir”  (Javharlar 
tizmasi)  nomli  kitobni  forschadan  o„zbekchaga  tarjima  qildi.  Bundan 
tashqari, Farididdin Attorning “Mantiqut-tayr” asaridan ayrim hikoya-
larni  tarjima  qilib,  o„zi  ham  bir  qancha  hikoyalar  yozib,  unga 
“Lisonut-tayr” degan nom berdi. 
XX  asrning  20-yillariga  qadar  Navoiy  tarjima  qilgan  “Qirq 
hadis”ning  bir  qancha  qo„lyozmalari  va  litografik  nashrlari  bor. 
Qo„limizda bu asarning ma‟lum bir tanqidiy matni bo„lmagani uchun 
Sharqshunoslik instituti qo„lyozmalar fondida saqlanayotgan qo„lyoz-
madan  (inv.  №  9762)  foydalandik.  Jomiy  arab  tilidan  forschaga 
ag„dargan “Qirq hadis”ni Navoiy o„zbek tiliga tarjima qilganini aytib, 
o„zining ustozi va do„stiga tahsin va tashakkur bildiradi va bu asarni 
qachon tarjima qilgani haqida muqaddimada yozadi: 
Chun safo ahli pok far Jomiy
Pok farjomu pok farjomi.  
Ul yaqin sori dastgir manga
Qiblau ustodu piyr manga, 
Ki tutubdur jahonni tasnifi
Nazm devonu nasr ta‟lifi…  
Qo„lyozmada sahifa boshida arab tilidagi matn, pastda esa o„zbek-
cha  tarjimasi  beriladi.  Litografiya  yo„li  bilan  nashr  qilingan  nusxada 
(inv.  №5536)  esa  boshda  arabcha  matni,  o„ng  tomonda  Jomiyning 
forscha tarjimasi, chap tomonda Navoiyning o„zbekcha tarjimasi beril-
gan.  Bu  nusxada  Jomiyning  kirish  so„zi  (fors  tilida)  va  Navoiyning 
muqaddimasi bosilgan. Navoiy Jomiyning “Nafahotul-uns min xaziro-
til-quds” (Pok huzurlardan do„stlik hidlari) kitobini bir qancha o„zga-
rishlar  bilan  tarjima  qilib,  unga  “Nasoimul-muhabbat  min  shamoyi-
mil-futuvvat”  (“Muhabbat  shabadasi”)  deb  nom  qo„ygan.  Qo„lyozma 
Sharqshunoslik  instituti  fondida  saqlanmoqda  (inv.№  857).  Atoqli 
navoiyshunos  Olim  Sharafiddinov  o„zining  “Alisher  Navoiy”  degan 
asarida ham shunday fikrni ilgari surgan edi. 
Navoiyning  o„zi  “Lisonut-tayr”  asarini  Farididdin  Attorning 
“Mantiqut-tayr”  kitobining  tarjimasi  deb  hisoblaydi.  Lekin  ba‟zi  bir 
olimlar  buni  e‟tirof  qilmay,  uni  butunlay  original  asar  tarzida  tek-
shirib, Navoiyning tarjima qilgan hikoyalarini uqtirib o„tmaydilar.  

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling