O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

Mas‟ul muharrir: 
Shoira Usmanova
filologiya fanlari doktori, professor 
 
Taqrizchilar: 
Xolida Alimova, filologiya fanlari nomzodi, dotsent 
Ergash Ochilov, filologiya fanlari nomzodi 
 
 
O„zbekiston  Respublikasi  Oliy  va  o„rta  maxsus  ta‟lim 
vazirligining  2017-yil  24-avgustdagi  603-sonli  buyrug„iga  asosan 
nashrga tavsiya etilgan. 
 
O„quv  qo„llanma  Toshkent  davlat  sharqshunoslik  instituti 
Kengashining  2017-yil  30-martdagi  8-sonli  qarori  bilan  nashrga 
tavsiya etilgan. 
 
 


 

© Toshkent davlat sharqshunoslik instituti, 2017. 


 

KIRISH 
 
Inson  hayotining  barcha  jabhalarida  keskin  o„zgarishlar  ro„y 
berayotgan  hozirgi  davrda  dunyo  xalqlarining  tillari,  adabiyotlari  va 
ma‟naviy madaniyatlarini o„rganish, ularning tarixini tadqiq etish har 
jihatdan  dolzarb  vazifa  hisoblanadi.  Bu  vazifani  hal  etish  uchun  har 
tomonlama yetuk, intellektual salohiyati yuqori, yuksak ma‟naviyatli, 
ona tili, xorijiy tillar va madaniyatlarni mukammal egallagan malakali 
mutaxassislarni tayyorlash lozim bo„ladi.  
O„zbekiston  Respublikasi  hukumatining  adabiyot  va  san‟at, 
xususan, tarjimaga berayotgan alohida e‟tibori samarasi bo„lgan ushbu 
kitobning  yuzaga  kelishiga  O„zbekiston  Respublikasi  Prezidenti 
Sh.M.Mirziyoyevning  2017-yil  12-yanvardagi  “Kitob  mahsulotlarini 
chop  etish  va  tarqatish  tizimini  rivojlantirish,  kitob  mutolaasi  va 
kitobxonlik  madaniyatini  oshirish  hamda  targ„ibot  qilish  bo„yicha 
komissiya  tuzish  to„g„risida”gi  farmoyishida  mamlakatimizda 
“…milliy  va  jahon  adabiyoti  namoyandalarining  yetuk  asarlarini 
saralash,  tarjima  qilish  ishlari  puxta  o„ylangan  tizim  asosida  tashkil 
etilmagan”i,  “…jahon  adabiyotining  eng  sara  namunalarini  o„zbek 
tiliga  va  o„zbek  adabiyotining  eng  yaxshi  asarlarini  chet  tillariga 
tarjima qilish ishlarining tanqidiy tahlili” amalga oshirilishi zarurligi
1
 
alohida ta‟kidlangani bir turtki bo„ldi. Farmoyishda “…ta‟lim muassa-
salarida sinfdan tashqari o„qish uchun tavsiya etilgan o„zbek va chet el 
adiblarining  mumtoz  va  zamonaviy  asarlarini  tanlab,  xrestomatiya 
adabiyotlari  ro„yxatlarini  qayta  ko„rib  chiqish  va  o„quv  jarayoniga 
mutolaa  etilgan  asarlar  asosida  insho  yozish  tizimini  joriy  etish, 
adabiyot  to„garaklari  faoliyatini  moddiy  qo„llab-quvvatlash  tizimini 
qayta ko„rib chiqish” kerakligiga alohida urg„u beriladi
2

Tarjima  har  doim  adabiyot  bilan  uzviy  bog„liqlikda  taraqqiy  etib 
kelgan.  Tarjima  vositasida  dunyo  adabiyoti  namunalarining  xalqlar 
madaniy hayotiga kirib kelishi bir xalqning boshqa xalq ma‟naviy ha-
yoti,  urf-odatlari  bilan  yaqindan  tanishishiga  ko„mak  bergan.  Dunyo 
                                                 
1
 Ўзбекистон Республикаси Президентининг 2017 йил 12 январдаги “Китоб 
маҳсулотларини  чоп  этиш  ва  тарқатиш  тизимини  ривожлантириш,  китоб 
мутолааси  ва  китобхонлик  маданиятини  ошириш  ҳамда  тарғибот  қилиш 
бўйича  комиссия  тузиш  тўғрисида”ги  фармойиши  (“Халқ  сўзи”  газетаси, 
2017 йил 13 январь) 
2
 O„sha farmoyishdan. 


 

adabiyotining  hayotimizga  kirib  kelishi  va  xalqlarning  ma‟naviy 
jihatdan yaqinlashishida tarjimaning o„rni beqiyosdir.  
Shundan  kelib  chiqqan  holda,  5120200  –  “Tarjima  nazariyasi  va 
amaliyoti  (sharq  tillari  bo„yicha)”  bakalavr  ta‟lim  yo„nalishining 
o„quv rejasiga “Tarjima tarixi” fani kiritilgan.    
XX asrning 60-yillarida tarjimashunoslikning “tarjima nazariyasi” 
bilan  bir  paytda  “tarjima  tarixi”  degan  yangi  akademik  fan  ham 
yuzaga keldi. Ana shu yangi fanni o„qitish maqsadida  ToshDSHIning 
“Tarjima  nazariyasi  va  amaliyoti”  kafedrasi  katta  o„qituvchisi 
X.Hamidov  va  o„qituvchi  S.Ergashevalar  tomonidan  taniqli  tarjima-
shunos  olim,  ijodkor  Jumaniyoz  Sharipovning  O„zbekistonda  tarjima 
tarixining  asosiy  masalalari  ilmiy  tahlil  qilingan  1965-yilda  nashr 
etilgan “O„zbekistonda tarjima tarixidan” kitobi va tarjimaning asosiy 
muammolarini qamrab olgan Qadimgi Rim davridan boshlab XX asr-
gacha  bo„lgan  bosqichni  o„z  ichiga  olgan  tarjima  nazariyasi  tarixi 
masalalar  ilmiy  o„rganilgan,  matnlar  chuqur  tahlil  qilinib,  badiiy 
tarjimaning  spesifik  muammolari  tadqiq  etilgan,  Varvik  universiteti 
Qiyosiy madaniyatshunoslik markazi, qiyosiy adabiyotshunoslik soha-
si bo„yicha professor Susan Bassnetning Translation Studies” nomli 
kitoblari asosida ushbu o„quv qo„llanma tayyorlandi. 
“Tarjima  nazariyasi  va  amaliyoti”  ta‟lim  yo„nalishi  talabalari, 
“Qiyosiy  tilshunoslik,  lingvistik  tarjimashunoslik”  mutaxassisligi 
maqistrantlari  va  bu  sohada  tadqiqotlar  olib  borayotgan  tadqiqotchi, 
izlanuvchilar  ushbu  kitob  orqali  O„zbekistonda  XX  asrning  20-
yillarigacha o„tgan davr orasida arab, fors-tojik, rus va turkiy xalqlar 
tillaridan  o„zbek  tiliga  qilingan  asosiy  ilmiy,  badiiy  va  publisistik 
asarlar  tarjimasi  tarixi,  madaniyatimiz  tarixining  bu  sohasida  zahmat 
chekib ishlagan juda ko„p tarjimonlarning biografiyasi va ilmiy, badi-
iy faoliyati bilan tanishishlari mumkin. 
O„zbek tarjima tarixi sohasida ilk bor tayyorlangan mazkur o„quv 
qo„llanma kirish, ikki qism, ilova shaklida berilgan matnlar va tarjima 
tarixiga oid terminlar lug„atidan iborat. I qismda G„arb tarjima tarixi, 
II  qism  Sharq  tarjima  tarixiga  bag„ishlangan.  Unda  arab  va  fors-tojik 
tillaridan  tarjima  qilingan  badiiy,  ilmiy,  shu  jumladan  tarixiy, falsafiy 
asarlar, XIX asr oxiri va XX asr boshlarida toshbosmada nashr qilin-
gan  tarjima  asarlari  va  tarjimonlar  haqida  so„z  yuritilib,  Mahmud 
Koshg„ariy, Abu Ali ibn Sino, Abu Rayhon Beruniy, Alisher Navoiy-
dan boshlab, XIX asr oxirlarigacha ijod qilgan mashhur o„zbek shoir 


 

va  ma‟rifatparvarlarining  asarlari  va  badiiy  tarjimalariga  alohida 
e‟tibor qaratiladi. Shuningdek, ushbu qismda XX asrning 20-yillariga 
qadar  rus  tilidan  qilingan  va  tosh  bosma-litografiyalarda  bosilgan 
tarix,  jo„g„rofiya,  falsafa,  axloq  va  tibbiyotga  doir  ilmiy  kitoblar, 
darsliklarning  tarjimalariga  e‟tibor  qaratiladi.  Kitob  so‟ngida  keltiril-
gan  ilovada  XX  asrning  20-yillariga  qadar  rus  tilidan  qilingan  nodir 
tarjimalar  (Sattorxon  tarjimalari)  beriladiki,  bu  talabalar  uchun 
yangilik bo„ladi, deb o„ylaymiz.  
Qo„llanmada  mavzular  zamonaviy  pedagogik  texnologiyalar 
asosida yoritishga harakat qilingan. Har mavzuning so„nggida nazorat 
uchun  savollar  va  adabiyotlar  ro„yxati  berilgan.  Shuningdek,  o„quv 
qo„llanma  oxiridan  joy  olgan  tarjima  tarixi  faniga  oid  terminlar 
alohida lug„ati keltirilgan.  
 


 


Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling