O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


-MA‟RUZA  TARJIMA TARIXI (DAVOMI)


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet14/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

3-MA‟RUZA 
TARJIMA TARIXI (DAVOMI) 
 
Reja: 
1. Uyg„onish davri 
2. XVII asr 
3. XVIII asr 
4. Romantizm 
5. Post-Romantizm 
6. Viktoriya humkronligi davri 
7. XX asr 
 
Tayanch  so„z  va  iboralar:  tarjima  konsepsiyasi,  tarjimon 
mahorati,  uyg„onish  davri,  romantizm,  post-romantizm,  Viktoriya 
humkronligi davri    
 
3.1. Uyg„onish davri 
Edmon  Keri  o„zining  buyuk  fransuz  tarjimonlariga  oid  izlanish-
larida Doletni mukokama qilarkan, XVI asrda tarjimaning ahamiyatini 
ta‟kidlab o„tadi: “Tarjima jangi Dolet davridan o„zining avj pallasiga 
kirgan.  Islohot,  umuman  olganda,  tarjimonlar  orasida  muhim  bahs 
bo„lib qolgan. Tarjima davlat hodisasi va din masalasi bo„ldi. Sarbon 
va  qirol  u  bilan  teng  mashg„ul  bo„lganlar.  Shoirlar  va  prozachilar 
ushbu masalani muhokama qildilar”.  
Davrning muhim xususiyatidan biri (Injilning ko„pgina tarjimasi-
ning  aksariyati  ilgarigi  variantlarga  nisbatan  o„zgarishlarsiz  amalga 
oshirilganida  aks  etadi)  zamonaviy  ibora  yoki  uslubning  ishlatish 
orqali  mavjudlikni  tasdiqidir.  Elizabet  tarjimonlarining  Matison  izla-
nishlari bir qancha misollarda o„zining o„z aslini namoyon etadi.  
She‟riyatda Uvayt (1503-1542) va Surrey (1517-1547) kabi tarji-
monlar  asliyat  matniga  qilgan  o„zgartirishlari  tanqidga  uchragan. 
Petrarkaning  Uvayt  tarjimasi  o„rganib  ko„rilganda,  masalan,  sodiqlik 
alohida  so„zlar  yoki  gap  tuzilmalariga  emas,  balki  uning  kitobxonni 
she‟r  ma‟nosiga  bo„lgan  munosabatiga  sodiqligidir.  Boshqacha  so„z 
bilan  aytganda,  she‟r  muayyan  madaniy  tizimning  artefaki  sifatida 
idrok  qilinadi  va  ishonchli  tarjima  mo„ljallangan  madaniyat  tizimida 
muayyan vazifani berishi mumkin. Masalan, Uvayt Petrarkni mashhur 


 
27 
1348-yilning  hodisalaridagi  sonetini  oladi,  Kardinal  Jovani  Kolonna 
va Lauranning o„limi shunday boshlanadi
1

Rotta e I‟alta nquiet e‟l verde lauro Che facean ombra al mio 
stanco pensero; 
(CCLXIX) 
(Broken is the tall column (Colonna) and the green laurel tree 
(Laura) That used to shade my tired thought) 
and turns it into: 
The pillar pearished is whearto I lent
The strongest staye of myne nquiet mynde: 
(CCXXXVI) 
Tarjima  jarayonida  u  Petrarkaning  so„zlarini  to„la  so„zma-so„z, 
qatorma-qator  yoki  orginalning  mungli  sifatini  qayta  ifodalamasdan 
boshqacha  tarjima  qilgan.  Yevropa  uyg„onishida  tarjima  muhim  rol 
o„ynaydi.  Jorj  Stayner
2
  qayt  etganidek:  “Bir  vaqtning  o„zida  tarjima 
portlovchi yangilik bo„lgan, ortiqchalik va tartibsizlikka havf bo„lgan, 
tarjimani o„ziga singdirgn, shakllantirgan, muhim xom-ashyo bo„lgan. 
Ustiga  ustak,  u  o„tmish  va  bugun,  turli  millatchilik  va  diniy  kelish-
movchilik,  boshni  aylantirayotgan  turli  tillar  hamda  madaniyatlar 
o„rtasida aloqa o„rnatgan. Tarjima ikkilamchi faoliyatni anglatmaydi, 
balki birlamchi faoliyatdir. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling