O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


-MA‟RUZA  BADIIY TARJIMANING O„ZIGA XOS MUAMMOLARI


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

4-MA‟RUZA 
BADIIY TARJIMANING O„ZIGA XOS MUAMMOLARI 
 
Reja: 
1. Nazm va tarjima 
2. Nasriy tarjima 
3. Dramatik matnlar tarjimasi 
 
Tayanch  so„z  va  iboralar:  she‟riyat  va  tarjima,  nasriy  trjima, 
dramatik matnlar tarjimasi, tarjima va tanqidiy matn, taqlid  
 
4.1. Nazm va tarjima 
Badiiy tarjima sohasida xohlagan barcha adabiy usulga qaraganda 
she‟riyat  tarjimasi  muammosini  o„rganib  chiqishga  ko„p  muddat  sarf 
qilinadi. 
Ko„plab  izlanishlardan,  ularning  yakkaxon  ishlari  yoki  shaxsiy 
muammolarini o„rganish ko„zda tutilgan. 
Matn  tarjima  qilishda  davrlarda  vaqtdan  uzoqlashsa  eng  katta 
muammodir,  bu  shoirning  balki  uning  zamonfoshlarini,  shuningdek, 
she‟r mazmunining halokatini ham anglatar edi. 
Maykl  Rifater
1
  o„zining  “She‟riyat  semiotikasi”  kitobida 
kitobxongina  matn  va  sharhlovchi  o„rtasidagi  bog„lanishni  hosil 
qilishini ta‟kidlaydi va quyidaga ishora qiladi: 
“Kitobxonning she‟r mazmunini ishlab chiqishi she‟rlararo emas, 
ba‟lki  og„zaki  assotsatsiyani  kuchayishida.  Bunga  esa  she‟r  matniga 
ikki  alomat  –  nogrammatik  mimikalar  va  grammatik  mazmun 
tarmoqlariga muhtojdir.” 
U  ayni  shu  ikkilanishdan  she‟r  yozishni  talab  etadi.  Nihoyasiz 
ravonlik  she‟rga  yaqinlashadi  va  uning  kitoblari  boshida  bu  qatlam 
ma‟nosi bir necha bor o„qilgandagina o„z aksini topadi.  
Tarjima  va  tanqidiy  talqin  o„rtasidagi  o„zaro  bog„liqlikni  ko„r-
satish uchun: 
 
 
 
                                                 
1
  Rifaterre  M.  Semiotics  of  Poetry.  –  Bloomington  and  London:  Indiana 
University Press, 1978. – p. 166. 


 
40 
She‟r 
  
 
 
 
 
 
 
 
 
She‟riy  tarjima  talqin  turlari  va  taqlid  turlari  nuqtalari  kesishgan 
o„qda joylashgan. Bundan tashqari, tarjimon berilgan matning “yangi” 
turlarini yaratishda davom etadi va bunda asosiy maqsad “mukammal” 
tarjimaga  yetish  bo„lmaydi,  chunki  har  bir  oldingi  ko„rinish  ma‟no 
jihatdan bog„langan bo„lib, tarjima o„zining davri uchun o„qish imko-
niyatini  yengillashtiradi  va  bundan  tashqari,  tarjimaning  o„zi  ham 
shaxsiy  hisoblanadi.  Morrisning  “Homer”  asari  yoki  “Biovulf”  asari 
ikkalasi  ham  o„ziga  xos,  chunki  ular  Morrisning  arxaik  shaklga  va 
tilga  nisbatan  prioritetlari  va  majburyatlaridan  kelib  chiqishadi,  ular 
Viktoriya davriga mansub. Tekst va metatekstning katta farqi shunda-
ki, ulardan biri vaqt va joy bilan mahkamlangan, boshqasi esa o„zga-
ruvchan.  Faqatgina  bitta  “Ilohiy  komediya”  bor,  ammo  son-sanoqsiz 
sharhlar va nazariyada yana son-sanoqsiz tarjimalar bor.  
Ungarettining ijodiga e‟tibor qilaylik
1

Vallone, 20 April 1917 
Un‟altra notte, 
In quest‟oscuro  
colle mani 
gelate 
distinguo 
il mio viso 
Mi vedo 
abbandonato nell‟infinito 
Ungarettiga xos ravishda, she‟rning fazoviy tuzilishi, butun struk-
turaning  muhim  ichki  qismi  bo„lib,  shoirning  o„ziga  hos  grammatik 
                                                 
1
 Bassnett S. Translation Studies. Taylor & Francis Group.  – London and New 
York, 2002. 
She‟rning tiliga oid tanqidiy 
insho 
 
Boshqa tilga nisbatan tanqidiy 
insho 
 
Nasriy tarjima 
She‟rdan ilhomlangan she‟r  
 
She‟r haqida she‟r 
 
Taqlid 
Talqin 
She‟riyat 


 
41 
tizimini  hosil  qolish  uchun  og„zaki  tizim  bilan  kesishadi.  So„ng,  tar-
jimon  uchun,  manb‟a  tili  matnning  fazoviy  tuzilishi  hisobga  olinishi 
kerak, ammo pastdagi ikki versiyadan ba‟zi o„zgarishlar joy olganligi 
aniq ko„rinib turibdi.   
A) In this dark                    B) In this dark 
     with frozen hands               with hands 
     I make out                          frozen 
     my face                               I make out 
                                                 my face 
     I see myself                        I see myself 
     adrift in infinite space        abandoned in the infinitive 
     (Patrick Creagh)                 (Charles Tomlinson) 
 
A  versiyada  faqatgina  olti  qator  bor,  asl  matnda  va  B  versiyada 
esa  yetti  qator  va  buning  sababi,  ingliz  sintaksisining  1.2  da  atayin 
ravishda tartibga solinishidir. Lekin B versiya, “frozen” sifatini va un-
ga  parallel  ravishda  “gelate”ni  saqlab  qolish  maqsadida  tarjima  tili 
sintaksisini buzadi. Ammo bunday sintaksis buzilishidan maqsad ital-
yan qoydalarini ingliz tili strukturasida qo„llashdan kelib chiqqan qa-
ror tufaylidir va asl matnga nisbatan so„zlar ketma-ketligi (sintaksis)ga 
butunlay  boshqacha  ta‟sir  ko„rsatadi.  Holbuki,  asl  matning  kuchi  - 
so„z tartibining muntazamliligidan, ammo inglizcha matn g„alatilikka 
(tartibsizlikka) moyildir. 
Angaretti
 
she‟rining  ikkala  tarjimasi  ham  asl  matnga  xos  vizual 
strukturani  yasashga  harakat  qilgan,  lekin  ingliz  va  italyan  sintaksisi 
(so„z tartibi) o„rtasidagi farq kattalik qilgan.  

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling