O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet24/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
4.3. Dramatik matnlar tarjimasi 
Hozircha, janrlar ichida eng katta e‟tibor qaratilayotgani bu nazm 
tajimasidir, teatr tashlab qo„yilgan sohalardan biri bo„lib qolgan. Dra-
matik  matnlar  maxsus  muammolariga  doir  tarjima  materiallari  juda 
kam  va  yakkaxon  teatr  tarjimonlarini  tasdiqlashda  ko„pincha  tarjima 
jarayonida qatnashuvchi metodologiya tushuniladi. Dramatik matnlar-
ga doir savollarni shunchaki yuzaki ko„rib chiqilganda ham, bu tarji-
ma  nasriy  matn  tarjimasidan  ancha  farq  qiladi.  Avvaliga  teatr  matni 
boshqacha o„qilgan. Biroz to„liqsiz, sababi shu ish bilan shug„ullanuv-
chilar uchun tushunarli bo„lgan va bu tarjimonga markaziy muammoni 
ko„rsatib bergan: matnni adabiy matn kabi tarjima qilish kerakmi yoki 
boshqa  bir  qiyinroq  tizimning  vazifasini  bajaruvchi  element  sifatida 
ko„rib chqish kerakmi. 
Teatr semiotikasidagi ishlar ko„rsatganidek, lingvistik tizim  –  bu 
faqat  bitta  qo„shimcha  komponent  bo„lib,  bu  o„z  ichiga  ajoyibotlarni 
                                                 
1
 Adams R. Proteus, His Lies, His Truth: Discussions on Literary Translation . – 
New York: W.H.Norton, 1973. A highly idiosyncratic book, but which contains 
some useful examples of specific problems of literary translation. 


 
44 
olgan,  hayratlanarli  bir-biriga  o„zaro  bog„liq  bo„lgan  tizimlar 
qatoridir. 
Masalan, Enni Ubersfild ko„rsatib berganidek, matnni ishdan ajra-
tib bo„lmaydi, sabab teatr ikkovining o„rtasidagi dialektik munosabat-
lardan  tshkil  topadi  va  bundan  ko„rinib  turibdiki,  ikkisining  o„rtasida 
tuzilgan  sun‟iy  farq  yanada  balandroq  mavqega  ega  bo„lgan  badiiy 
matnga aylantiradi.  
Dialog va ekstralingvistik holat o„rtasidagi  munosabatlar shaxsiy 
va o„zaro hisoblanadi. Aksar hollarda vaziyat dialogni uning predmeti 
bilan ta‟minlaydi. O„z navbatida, dialog vaziyatning progress holatini 
ta‟minlab, tez-tez o„zgaradi va hatto uni qayta yangilaydi ham. 
Robert  Korrigan:  “Tarjimon  doimo  ovozni  olishi  shart,  bu  esa 
tilning imo-ishorasini e‟tiborga olish demakdir” deydi. Intonatsiya rit-
mi va pauza kabilar yozma matn og„zaki bo„lganda sodir bo„ladi. Bu 
holatda, u Piter Bogatiryovning teatral suhbat tushunchasiga yaqindir. 
Bogatiryov o„zining to„liq tajribasidan kelib chiqib, teatrdagi lingvis-
tik  tizim  vazifasini  muhokama  qilar  ekan,  shuni  ma‟lum  qiladiki, 
teatrda lingvistik ta‟riflar – faqatgina suhbat uchun emas, balki boshqa 
xususiyatlardan  tashkil  topgan  xususiyatlar  tuzilishidir.  Masalan: 
aktyor ishoralari bilan kuzatilib, uning libosi, manzara bilan yakunla-
nadi.  Lekin  agar  teatr  tarjimoni  o„yinga  yaroqli  boshqa  bir  holatga 
duch kelsa, qandaydir boshqa bir matnni tarjimondan aniq so„rashadi. 
Bundan  tashqari,  yozma  mantnga  qo„shimcha  o„lchov  tushunchasi 
orqali tarjimon matn g„oyasi va asar, yozma hamda ko„rik o„rtasidagi 
farqni darrov anglab olishi shart.   
Ingliz  tarjimalari  orqali  nazar  tashlaydigan  bo„lsak,  punktning 
mavjud  matnlari  alohida  tarjima  qilingan  deyish  mumkin  (masalan, 
Jon  Masfild  talqinidagi  Ester  va  Berenis)  yoki  butun  asarlarni  qism 
sifatida (masalan, R.B.Bosvel, birinchi tarjimon Rasiyaniyan). Bu farq 
shuni  ko„rsatadiki,  ba‟zi  bir  ishlar  aql  bilan,  qolganlari  esa  aniq 
tushunchasiz tarjima qilingan. 
Teatr tarjimasining qiyinchiligi tanqidlar ko„payishiga olib keldi. 
Ingliz tarjimonlari uch satrlarni quyidagicha ko„rib chiqishdi: 
Men Seraminga borishga qaror qildim (Jon Kemkross). 
Yo„q, yo„q, mening do„stim biz birga emasmis (Robert Lovel). 


 
45 
Yo„q, yo„q  men qilolmayman. Men  qanday qilib qolishim mum-
kin (Toni Harrison)
1

Har  uchchala  variant  ham  Gippolitning  ketishini  tarjima  qilmoq-
da, ammo birinchi ikkitasida Gippolit va Seramin o„rtasidagi munosa-
bat haqida, uchinchisida bu yo„q. Uslubiy darajada birinchi va uchin-
chi variantlar odatiy tajribada kelib chiqib, fransuz Aleksandr she‟rini 
oq she‟rga tarjima qila turib klassik teatrga mos keladigan til tizimlari-
ga ega bo„ladi. Lekin teatr terminlariga, faqat ikki va uchinchi variant-
gina matn jestikulatsiyasini tarjima qilgan, bu esa aktyorning jismoniy 
jestlarini aniqlab beradi.  
 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling