O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

 
4.2. Nasriy tarjima 
She‟riyat  tarjimasini  qamrab  olgan  muammolarni  mushohada 
qilingan ishlar ko„p bo„lishiga qaramay, nasrning badiiy tarjimasidagi 
ma‟lum bir muammolarni o„rganishga ancha kam vaqt sarflangan.  
Misol  uchun,  tarjimon  butun  boshli  tuzilish  sifatida  mazmunga 
urg„u  beradi.  Quyidagi  parchani  ko„ramiz:  “Sehrli  tog„lar”ning  mu-
qaddimasida  kamtar  yosh  yigit  yozning  qoq  o„rtasida  uch  oylik  tash-
rifi bilan tog„ga, u ona shahri Gamburgdan Grinsonning Kantonidagi 
Davoz-Platzga  sayohat  qiladi.  Gamburgdan  Davosgacha  o„ta  uzoq 
bo„lgan sayohat, haqiqatdan yashashga juda qisqa muddat. Bunda bar-
cha  turdagi  mamlakatni  kesib  o„tadi,  vodiylarga  tushadi,  tepaliklarga 


 
42 
chiqadi.  Janubiy  Germaniya  yassi  tog„idan  Konstansiya  ko„ligacha 
tushadi.  Chegarasiz  chuqurlilar  va  poyonsiz  to„lqinlarni  kesib  o„tadi 
(tarjimon H.T.Lov-Porter). 
Bu tezkor, serg„ayrat qator to„rtta fe‟lli uchta gapdan iborat hara-
kat  va  holat  o„quvchini  hikoya  ichiga  tortadi.  Ish  yuzasidan  uyush-
tirilgan sayohat va yosh yigitning sayohati davomidagi qisqagina tash-
rif.  Qisqa  qilib  aytganda,  kuchli  tasviriy  kirish,  kuchli  mualliflik 
ishtiroki.  
Bu  tarjima  muammosi  uni  nemis  matni  bilan  qarama-qarshi 
qo„yilganda  va  manba  tili  va  tarjima  tili  versiyasi  o„rtasidagi  farq 
o„lchovini taqqoslaganda yuzaga keladi.  
Ein einfacher junger Mensch reiste im Hochsommer von 
Hamburg, seiner Vaterstadt, nach Davos-Platz im 
Graubündischen. Er fuhr auf Besuch für drei Wochen. 
Von Hamburg bis dorthinauf, das ist aber eine weite Reise
zu weit eigentlich im Verhältnis zu einem so kurzen 
Aufenthalt. Es geht durch mehrerer Herren Länder, bergauf 
and bergab, von der süddeutschen Hochebene hinunter zum 
Gestade des Schwäbischen Meeres und zu Schiff über seine 
springende Wellen hin, dahin über Schlünde, die früher für 
unergründlich galten. 
 
Bu  kirish  qismining  tarjimasida  kitobxonga  asarda  keng  ishlatil-
gan ko„plab kalit so„zlar berilgan. Bu, albatta, chegaralar bilan chek-
lanmagan,  realistik  dunyo  tomonidan  yuklangan,  sog„lik  va  xastalik, 
hayot va o„lim, demokratiya va reaksiya, dramatik qarama-qarshiliklar 
o„rtasidagi ideologik janglarni tasvirlagan. 
Ketti  Aleksandrning  “Ishchi  arilar  muhabbati”  nomli  tarjimasida 
quyiagi so„zlar bor (eslatma): Ruslarda birinchi nom (ism), patronim 
(sharif) va familiya bo„ladi. Umimiy qabul qilingan usul – ism+otasi-
ning ismi, shunday qilib, Vasilitsa Dementyevna, Mariya Semenovna. 
Ismlarning  mayinlik  (nafislik),  hurmat  yoki  do„stona  xarakterga  ega 
bo„lgan  qiqartmalari  mavjud.  Masalan  Vasilisa  –  Vasya,  Vasyuk; 
Vladimir – Volodya, Volodka, Volodechka, Volya. Shunday qilib, tar-
jimon iloji boricha Rossiyaning belgilangan tizimini tushuntirib bera-
di,  ammo  bu  eslatma  aniq  hisoblash  jarayoni  vaqtida  juda  katta  yor-
dam beradi. Keti Porger nomlarning tarjima tili variantidagi o„zgarish-
larni saqlaydi va ingliz kitobxoni vaqt o„tgan sayin hayratlanarli nom-
lar-ga  duch  keladi.  Manba  tili  tizimi  tarjima  tili  tizimiini  o„zgartiradi 


 
43 
bu esa natijada faqatgina tartibsizlik hamda o„qish jarayonini qiyinla-
shishiga  olib  keladi.  Bundan  tashqari,  Boris  Uspenskiy  ham  o„zining 
qimmatli  “tarkib  poetikasi”  kitobida rus  tilidagi  nomlarning  tasavvur 
bilan bog„liq belgilarini ko„rsatib bergan.  
Tarjima  vaqtida,  tarjimon  uchun  tizim  emas,  balki  belgilash  tizi-
mining  vazifasi  juda  muhim.  Bu  esa  ingliz  kitobxoni  uchun  unchalik 
foyda  bermaydi.  Inglizcha  belgilash  tizimi  butunlay  boshqacha,  tarji-
mon  juda  e‟tiborli  bo„lishi  kerak.  Robert  Adams
1
  aytganidek,  Parij 
London yoki Nyu-York bo„lolmaydi, Parij bo„lishi shart. Bizning qah-
ramonimiz ham Piter emas, Pirr bo„lishi shart; u kokteyl emas aperativ 
ichishi  kerak  va  Kents  emas,  Galoyzes  chekishi  kerak.  Boshqa  taraf-
dan, agar Lediga maftun bo„lib, Madam deb murojaat qilsang, nodon-
liging  shundoqqina  bilinib  qoladi.  Ekvivalentlik  muhokamasida  o„x-
shashlik  tushunchasi  manba  tili  va  tarjima  tili  o„rtasida  o„z  qiymatini 
yo„qotgan bo„lishi mumkin. Shuning uchun tarjimon avval manba tili 
tizimining vazifasini aniqlab olib, keyin aynan o„sha vazifani bajara-
digan tarjima tili tizimini topishi kerak.  

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling