O„zbekiston respublikasi oliy va o„rta maxsus ta‟lim vazirligi toshkent davlat sharqshunoslik instituti


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/132
Sana09.01.2022
Hajmi1.29 Mb.
#255333
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   132
Bog'liq
tarzhima tarixi

3.6. Viktoriya humkronligi davri 
Vaqt va joydagi  yo„qotilgan  asliyatni yetkazish zaruratiga  Vikto-
riya hukmronligi davri tarjimonlari qiziqar edilar. 


 
35 
Shleyrmaxer-Karliyl-Old  Rafayelitning  tarjima  konsepsiyasidan 
kelib chiqadigan tushuncha bir qiziqarli paradoks emas. Bir tomondan, 
asliyatga  nisbatan  xushomad  bilan  chegaradosh  hurmat  bor,  lekin  bu 
hurmat yozuvchi qadrining individual ishonchiga asoslanadi. Boshqa-
cha  aytganda,  tarjimon  intellektual,  madaniy  o„quvchilarga  u  o„zi 
axloqiy  yoki  estetik  asoslar  bo„yicha  boy  tajribani  bo„lishgisi  keladi. 
Bundan  tashqari,  original  matn  kolleksiyaga  qo„shiladigan  did  bora-
sida  yon  bosiladigan  va  zamonaviy  vaqt  umidlarisiz  go„zallik,  mulk 
sifatida  qabul  qilinadi.  Boshqa  tomondan,  ozchilikning  o„qishi uchun 
mo„ljallangan  ongli  arxaik  tarjimalarni  ishlab  chiqarish  bilan  tarji-
monlar  bilvosita  ideal  universal  savodxonligini  rad  etadi.  Binobarin, 
intelektli o„quvchi tarqoq o„qishda ozchilikni tashkil etdi.  
Matto Arnold (1822-68) Homer tarjimasi to„g„risida ilk ma‟ruza-
sida o„quvchiga professional bo„lmagan olimlarga ishonch bildirishni 
maslahat  beradi,  chunki  faqatgina  ular  tarjimani  asliyat  kabi  ta‟sirli 
yoki ta‟sirli chiqmaganini ayta olishadi va tarjimonga quyidagi taklif-
larni beradi: 
Tarjimonga  emas,  uning  g„oyalariga  ishoning,  qadimiy  yunonlar 
uni  shunday  o„ylashlari  uchun  u  o„zini  parchalanib  yo„qotadi.  Ingliz 
o„quvchilari  bu  haqda  o„ylashlariga  ishonishmasin,  u  so„qirlarni  o„z 
boshqaruvi uchun qabul qiladi. U o„zi ishlari she‟riyatni baholashni va 
yunonlarni biladiganlarga qanday ta‟sir ko„rsatishini so„rasin. 
Genri  Vadzvorz  Longfellov  (1807-1881)  tarjimonning  roli  haqi-
dagi yana bir savolga Arnoldning qiyosi bo„yicha tarjimonning xusu-
siyatlarini  cheklab  qo„ygan  yana  bir  o„lchov  birligini  qo„ydi.  Uning 
Dantening  Divina  Commedia  tarjimasini  muhokama  qila  turib,  uning 
oq  she‟rini  tarjima  qilishdagi  qarorini  himoya  qiladi,  Longfellovning 
aytishicha:  
“Mening  kitobimning  yagona  xizmati  shundaki,  u  aynan  Dante 
aytganidek, tarjimon agar ingliz bo„lganida, o„zida tasavvur qilib ko„r-
gan bo„lardi. Boshqa so„zlar orqali u ritmga mos yaratgan bo„lsa, men 
uni  ham  xuddi  shunday,  she‟riyatdagidek  qilishga  harakat  qildim. 
Hayotning o„zi to„siq. Tarjimonnning ishi muallif nimani nazarda tut-
ganini tushuntirish, ya‟ni sharhlovchi emas, balki nima deyayotganini 
yetkazishdir.  Muallif  nima  va  qanday  gapirayotgani  bu  tarjimonning 
muammosidir.   
Longfellovning  tarjima  haqidagi  g„aroyib  fikrlari  haddan  ziyod 
so„zma-so„z kelritirilgan. Uningcha, qofiya guldevor ustidagi gul che-


 
36 
garasini  kesishdek  hayot  yoki  poema  haqiqatidan  mutloq  farq  qiladi. 
Tarjimon  aniq  vazifasi  belgilab  berilgan  sharhlovchi  ham,  yozuvchi 
ham emas, texnik vazifasiga e‟tibor qaratishi kerak.   
Laqma  burgutdan  ko„ra  jonli  chumchuq  yaxshi,  deya  mashhur 
tanbeh bergan inson Fitzgerald edi.  

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   132




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling