O’zbekiston respublikasi oliy va o’rta maxsus ta‘lim vazirligi
Download 0.69 Mb. Pdf ko'rish
|
hermann hesse asarlarida gumanizm chol borisi va nyurenbergga sayohat asarlari misolida
- Bu sahifa navigatsiya:
- 2.2.Cho’l bo’risi asarida gumanizmning ifodalanishi
- 2.3. „Nyurenbergga sayohat “asarida gumanizm
- III.BOB. Gumanizmni ifodalashda badiiy tasvir vositalarining tarjimada berilishi. 3.1. Obraz va obrazlilikning tarjimada aks etishi.
- Obraz –personaj Obraz-xarakter
28
Hermann Hessening ”Cho’l bo’risi” asari o’quvchilarni tobora yangi avlodlarini o’ziga jalb qilayotgan kitoblardan biridir. Harri Hallerning fantastik tarixiga qaytgan kitobxonlarning keksa avlodi esa unda yangi qirralarni kashf etib unga shunday ta’rif berilgan . «Bir stakan elzass vinosi va bir burda non mana eng yaxshi taom». Shuning uchun ushbu asar asl moxiyat yetukligiga murojaat qiladi- cheksiz interpretatsiya va kechinmalarga joy ajratadi. « Munchoqlar o’yini» dagi kastaliyalik buni meditatsiya deb atagan bo’lardi. Meditatsiyaning asosi-syujetga bogliq bo’lmagan mazmun. “Odam-bo’ri” taqdiriga bag’ishlangan bu asar xam shunday. O’zbekistonga Hermann Hesse 2001 yilda ajoyib tarjimon Mirzaali Akbarov xizmati bilan kirib keldi. O’zbekistonlik kitobxonlar auditoriyasining keng e’tibori uchun nemis yozuvchisi, bizning fikrimizcha, Mirzaali Akbarov oldida qarzdor. Hermann Hessening ”Cho’l bo’risi” asarining O’zbekistonda paydo bo’lishi muxim ma’naviy voqea bo’ldi. O’zbek kitobxonini yevropa madaniyati ,xususan Hermann Hesse ijodi bilan boxabar qilishdek yuksak ish jarayonida tarjimon M.Akbarov talaygina tahsinga loyiq xizmat ko’rsatayotganligini shu o’rinda aytib o’tishni joiz ,deb topdik. «Cho’l bo’risi»qaxramoni o’zbek kitobxoni uchun galati shaxs edi. Hermann Hessening «tabiat» va «madaniyat» ga bo’linuvchi dunyosi o’zgacha tuyiladi. Nima xam derdik”Cho’l bo’risi” muallifi qahramoni tamoman o’zgacha didli, qiziqishlari boshqalarga o’xshamagan kishi . Harri Haller shaxsinng «yashirinligi»,uning azobli ikkilanganligi bizning kitobxonlarga g’alati tuyuladi. O’zini tutishi va didi to’g’risida gapirmasa xam bo’ladi. Shaxardan-shaxarga daydib yurgan yevropalik Harri Haller hech qachon na kambag’al, na boy xonadonlarda to’xtamaydi. U zinalarida araukariya-lar o’sgan va shunday shirin hidlar ufirib turgan mayda burjua kishilarini afzal ko’radi. Bu shirin hidlardan “Inson-bo’ri basharasi tirjayardi. 29
Uning vujudining birinchisi jamiyatga qarshi, ikkinchisi esa unga bog’langan. Uning begonasirashi shaxsiga o’xshash.Harri Hallerni jamiyat inkor etmaydi. Uning o’zi gox chekinadi, gox insonlarga yaqinlashadi, boshqacha qilib aytganda, u xuddi bo’riga o’xshab irrilab, aylana bo’ylab yuguradi. Umuman olganda, Harri Haller– Hermann Hessening o’zi desak yanglishmay- miz. Hermann Hesse ijodining xaqiqiy mazmunli goyalar xayoti, ma’naviyat turmushiga juda o’xshash. Rux ikki kutb ya’ni “Bo’ri va Odam”- instinkt va ong o’rtasida urib turibdi. Uning uchta buyuk ya’ni ”Cho’l bo’risi”(1927),”Narzis va Goldmund”(1930),Munchoqlar o’yini” (1943) romanlari bu nemis gumanist yozuvchisi bayon etgan, turli tarafga kochgan uchta konsentrik aylanadir. Yuqorida tilga olingan asarlar ketma ketligi quyidagicha tarjimai hol tafsilotlariga qarasak, reallik teskari ketma-ketlikda rivojlangan, Ota-onalar, misionerlar va sharqshunoslar «Munchoqlar o’yini » ni taxlil qilishdi: Sirkulning uchi yevropa madaniyati, iz qoldiruvchi qalam-meditatsiya madaniiyati va «Dao» g’oyalariga ega sharq «Narsiss va Goldmund» chizgan ikkinchi aylana 1891 yil bilan belgilandi o’n to’rt yoshli Hermann Hesse Maulbronn monastirini teologik seminari tinglovchisiga aylangan edi, o’shanda yarim yildan so’ng, ruxoniylikdan voz kechib, seminarist qochib ketadi. Sirkul uchi-dadilik xayoti, chuqur iz qoldirgan qalam-dunyoviy yozuvchilik taqdiri. Uchunchi aylana-“Cho’l bo’risi”mavzusini adabiyot belgiladi . Bir qarashda”Cho’l bo’risi”pafosi burjua dunyoqarashiga qarshi norozilikdek bo’lib ko’rinadi. Yozuvchi asarlarida Dostoyevskiyga murojaat qilganligini uning
“ Dostoyevskiy to’g’risida “ nomli risolasidan ham bilib olishiniz mumkin.Quyidagi fikrlarni uning risolasidan bilib olamiz:”Dostoyevskiy to‘g‘risida biron yangi narsa aytish qiyin. U to‘g‘risida ko‘p aqilli va kerakli fikrlar aytilgan, yangi va boshqalarga o‘xshamas narsalar o‘z navbatda yana eskirdi, lekin qachonki biz boshimizga g‘am, kulfat tushsa unga murojat qilamiz, o‘ziga tortayotgan va qo‘rqinchli yozuvchi obrazi, bizni oldimizda yangi sirli va sexrli shaklda paydo bo‘ladi. Albatta insof bizlarni istiroblar va o‘lim vahimasidan, noilojlikga va gunoxkorlikka olib keladi. Bu insoflik xech qanday
30
diyonatga aloqasi, u bilan qat’iy qarama qarshi bo‘lishi mumkin lekin baribir cheksiz kuchlidir, u xudbinlikdan, manfaatlikdan, aldovlardan kuchlidir. U xattoki mushkul va notovonlik paytda, ingichka bo‘lsa xam yo‘lakchani qoldiradi. Bu orqaga talofatga xukum qilingan dunyoga emas, balki shu orqali Alloxga yo‘lakdir. Odamni insoflikga chorlayotgan yo‘l mushkuldir. Diyonatga odam chorlayotgan yo‘l ochchiqdir, deyarli xamma uning qonunlarini buzishadi unga qarshilik qiladilar, o‘zini mushkil axvolga qo‘yib qiynovdan vafot etishadi, lekin xammaga bu sirli yo‘l ochiqdir bu xayotni mazmunli qiladi va o‘limni yengillashtiradi. Ayrimlar o‘z insofiga qarshi gunoxkorlikga botishadi va do‘zoxni tubigacha yopib eng nopok darajasigacha yetadilar, oxirida o‘z gunoxlarini bilib, tovba qilib, xatolarini anglab, qalblari o‘zgaradi. Boshqalar o‘zlarini insoflari bilan kelishgan xolda yashashadi. Ularda juda kam avliyo baxtlilar. Ular bilan qanday falokat bo‘lmasin, faqat tashqi ta’sir qiladi va xech qachon yuraklarga ta’sir yetmaydi. Ular xamisha qalblari toza va chexralaridan tabassum arimaydi. Knyaz Misikin shunday toifaga kiradi. Hermann Hesse ma’rifatning yevropa goyalarida tarbiya ko’rgan inson shaxsiyati sinishini qanday boshidan kechirganligi to’grisida yozadi. Joy va vaqt birligini xisobga olib bu sinishni yevropa gumanistlari asoslarini larzaga solgan jaxon urushini oqibati deb tushintirish mumkin. Biroq Hermann Hessening o’zi bunday tushunchalar bilan cheklanib qolmaydi. XX asr boshlaridagi yevropa intellegenti - Harri Haller, Hesening fikricha «Dostoyevskiy xaosi» bilan belgilangan .Aynan shu xaosni Hermann Hesse Davr kasali deb ataydi.Harri Hallerni shu kasallikka uchragan kishi sifatida o’z asarida talqin etadi. Hermann Hessening fikricha bu kasallkka nokomil individlar emas, kuchli aqqli va qobiliyatli individlar chalinadi. Hermann Hessening adabiy qaxramoni bu dunyoga o’z ixtiyori bilan sayoxat qiladi, xolis va yashirincha kuch sinamoqchi bo’ladi. Hermann Hesse o‘z davri avlodiga raxm bilan qaraydi. U yuz yilliklar chegarasidagi odam «har qanday» himoyani yo‘qotib, ikki davr ikki turmush tarzi oralig’ida qolib ketadi. Hermann Hesse so‘z yuritgan ikki xil turmush tarzi –bu
31
an’anviy yevropacha botartiblik va Yevropaga Rossiya chullaridan kirib kelayotgan rux «xaosi». Hermann Hesse, Yevropadagi Cho‘l bo‘risi, ma’naviy yolg‘izlikda edi. Hermann Hesse shunday yozuvchilar qatoriga kiradi. O’z kastaliyasida sovqotib qolgan o’z o’quvchilariga Hermann Hesse yevropalik bilishi kerak bulgan barcha narsalar tugrisida gapirib berdi. Biz o‘tkarib yuborgan darslarni tushuntirdi. Bu saboqlarni oddiy deb bo‘lmaydi. Unda anglab bo’lmaydgan narsalar bor. Har bir intellegent Cho’l bo’risi. Meshchalik-xaos ning xikoyasi. Intellegent faqat meshchanlik-qo’ylar podasi bor joyda tirik qoladi. Qo’ylar yo’q joyda bo’ri-odam fakat bo’riga aylanadi. Harri Haller -intelligent.
32
Hermann Hesse „Nyurenbergga sayohat “ asari ham gumanistik g’oyalar bilan yo’g’rilgan asardir.Asar boshlanishidanoq yozuvchi kitobxonni o’z vataniga mehrli,sadoqatli bo’lish kabi tuyg’ularni singdirishga undaydi.Inson doimo o’z vatanini qadrlamog’i kerak ,degan fikr uning asarida asosiy bosh mavzudir.Hesse o’z vatani tarixi ,diqqatga sazovor joylari,nemis qadriyatiga aylangan asarlar ,joy nomlarini shunday ta’riflaydiki ,uni o’qigan har bir kitobxonda vatanga bo’lgan mehru muxabbatnigina emas,balki milliy qadriyatlarni avaylab asrash kabi tuyg’ularni shakllanishiga turtki bo’lishi tabiiydir. Buni biz ushbu misollarda ham ko’rishimiz mumkin. “…Blauboyren – bu men bolaligimda o`zim tahsil ko`rgan maktabga o`xshash diniy maktabga ega bo`lgan qadrdon shvab shaharchasi edi. Bundan tashqari, Blauboyrenda, xuddi ana shu rohiblar maskanida ajoyib hamda qimmatbaho narsalarni, jumladan, gotik mehrobni ham ko`rish mumkin edi. Shunday bo`lsa ham, san`atshunoslikka oid ushbu dalillar meni xarakatga keltira olishi amrimahol edi. Lekin aynan „Blauboyren“ kalimasida boshqa yana nimadir, shvabiyaliklarga xos shoirona bir narsa, men uchun butkul benazir go`zallik jaranglar edi: Blauboyren yonida mashhur Klyotsle Blay joylashgan, Blauboyrendagi Blautopfda esa qachonlardir sohibjamol Lau yashagan, ana shu sohibjamol Lau, hikoyanavisning tasvirlashicha, yer osti yo`li bo`ylab Blautopfdan Rohibalar yerto`lasiga qadar suzib o`tib, u yerdagi ochiq quduq sahnida „ko`ksigacha suvda“ paydo bo`larkan. 22
“…Qanday go`zal, qanday maftunkor narsalarni ko`rmadim bu mahobatli shaharda! O, nafaqat ajoyib diqqatga sazovor joylar, cherkovlar, favvoralar, Dyurer uyi, qal`a, balki mayda, tasodifiy, aslida menga qadrli bo`lgan bir talay narsalar. “Shar” deb ataladigan bir dorixonada (u mustahkam va muhtasham eski binoda joylashgan edi), o`zimga cho`milish uchun yangi ko`zoynak sotib oldim, bu yerdagi vitrinalardan birida hozirgina tuxumdan chiqqan timsohchaning tulumi
22 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 27-28- betlar 33
tuxum po`chog`i bilan birga qo`yib qo`yilibdi. Bu yerda meni shunga o`xshash yana ko`pgina narsalar o`ziga tortdi. 23
Yana bir misolda esa yozuvchi Blauboyrenni Lau belgisi ostida xuddi ertak shaharda tushib qolgandek tasvirlaydi. “…Hatto bolalik yillarim kechgan na ota uyi, na jonajon shahrim men uchun bu qadar sehrga ega emas edi. Men ularni tez-tez ko`rib turar va unutar edim. Biroq “Blauboyren” sadosi bilan paydo bo`lgan manzaralarda yoshligim, vatanim va xalqim bilan bo`lgan ruhiy aloqalardan menda nimaiki qolgan bo`lsa, barchasi mujassam edi. Va bu aloqalar, xotiralar hamda his-tuyg`ularning barchasi Venera, go`zal Lau belgisi ostida bo`lardi. Bundan-da kuchliroq sehr-joduni tasavvur ham qilib bo`lmas edi. 24
Hermann Hesse о‘sib kelayotgan avlod uchun ulkan ta’sir kuchiga ega, uning kitoblari yoshlarni juda qiziqtiradi. Birinchi navbatda о‘smirlar uning asarlarini о‘zlari uchun hayot mazmuni tо‘g‘risidagi doimiy dolzarb masalalarini yechish maxoratini talab qiluvchi da’vat sifatida qabul qiladilar.Yozuvchining vatani Germaniyaga bo’lgan go’zal tuyg’ularini cheksiz ekanliginini ushbu misoldan bilib olamiz.
„… Shvartsvalddagi tug`ilib o`sgan jonajon shahrimdan tashqari, gapning to`g`risi, Lokarno atrofidagi faqat mana shu joylar menda haqiqiy vatan tuyg`usini uyg`otar va bundan menda hali ham nimadir saqlanib qolgan va bu meni xursand qilar edi. 25
Hermann Hesse XX asrning eng yirik namoyondalaridan biridir. U yozuvchi shoir, rassom, prozanavis, publitsist, tanqidchi, faylasuf, jamoat arbobi. Hermann Hesse Gyote, Geyne, Shiller, Lessing, Tomas Mannlar singari jahon adabiyoti badiiy tafakkur taraqqiyotining buyuk siymolari qatorida turadi. U jahon adabiyotida ijtimoiy, falsafiy hamda badiiy-estetik tafakkur kamolotiga barkamol hissa qo’shgan sanatkorlardan biri sifatida katta etibor qozondi.Fikrimizning tasdig’ini ushbu misoldaham ko’rishimiz mumkin:
23 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 78- bet 24 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 29- bet 25 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 41- bet 34
“…Yana omma oldida so`zlashga taklifnomalar kelgan edi. Ulardan bittasi: zamonaviy Yevropaning Sharqqa, Hindiston Xitoyga intilishi haqida ma`ruza o`qish to`g`risidagi taklif meni qiziqtirib qoldi. 26
ijodini yuqori baholaydi va u haqda shunday fikr bildiradi: “… Bu- Hyolderlinning she`ri, “Tun” deb nomlangan parcha edi. O, men o`shanda shu bir nechagina satrlarni qo`ldan qo`ymay o`qirdim, naqadar hayratlanarli, naqadar sehrli hamda yondiradigan va bir oz cho`chitadigan edi bu hissiyot: mana she`riyat! Mana shoir! Quloqlarim ostida ilk bor otam va onam tili naqadar teran, naqadar muqaddas, shu bilan birga qudratli jaranglardi. Men, bola uchun haqiqiy ma`nosi tushunarsiz bo`lgan ushbu favqulotda zo`r she`rlardan kelajakni oldindan ko`ra bilish sehri, sirli she`riyat ufurib turardi! … Shom cho`kdi, yulduzlar jimirlar ko`kda, Bizning tashvishlardan tamom xoli, hur. Tog` cho`qqisi uzra sirli shukuh-la To`lin oy surur-la sochayotir nur. 27
ham) chinakam asarlar yaratish yo`lidagi urinishlari menga hamisha qandaydir nochor, ijoddan uzoq, taqlidgo`ylikdan iborat bo`lib ko`rinadi; hamma joyda shablon, jonsiz nusxa, qolip izi sezilib turadi. Bilaks, o`tish davri adabiyotining, o`z ishonchini yo`qotgan muammoli she`riyat qadr-qimmatini men, avvalo, ularning o`z musibatlari hamda o`z davrining kulfatlarini ochiq- oydin e`tirof etishida, deb bilaman. 28
"Marjonlar o’yini",„Nyurenbergga sayohat “ kabi asarlari jahon adabiyotining boyligiga aylandi. Uning hayotligidayoq asarlari jahonning ko’plab tillariga tarjima qilindi. Rivojlanish kuchayib borayotgan asrda etika va estetika, an’analar va novatorlik, kelajak istiqboliga ishonch Hermann Hesse asarlarida o’z aksini
26 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 48- bet 27 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 53- bet 28 H. Hesse “Nyurnbergga sayohat” T. 2012, 61-60- betlar 35
topgan.Asarda Hermann Hessening 1925 yil sentyabr oyidan boshlab noyabr oyi oxirigicha davom etgan janubiy Germaniya bo’ylab sayohati haqida hikoya qilinadi.Unda u Tessin ,Ulm ,Augsburg,Nyurenberg,Lokarno va Myunxen manzaralari ,joylashuvi,iqlimi,urf odatlari va u yerlik kishilar haqida so’z yuritadi.Asar birinchi bor 1927 yil Berlindagi “Fisher” nashriyotida bosmadan chiqadi.
36
Gumanizmni ifodalashda badiiy tasvir vositalarining tarjimada berilishi. 3.1. Obraz va obrazlilikning tarjimada aks etishi. Hermann Hesse o’z ijodi bilan Olmoniyadagi ko’plab avlodlarga katta ta’sir ko’rsatgan, asarlari eng ko’p mutolaa qilinadigan olmon adiblaridan biridir. Uning jami asarlari orasida “Cho’l bo’risi” romanini alohida ta’kidlash lozim. “Cho’l bo’risi” muallifga olamshumul shuhrat keltirgan asardir. Asarning xalqaro miqyosda qabul qilinishi hamda olamshumul ahamiyati nuqtai-nazaridan uning o’zbek tiliga ilk bor tarjima etilishi o’ziga xos madaniy voqeadir. Til va uslub jihatidan o’ziga xos, yuksak did bilan yozilgan asar tarjimasi mutarjimdan katta mahorat talab qilishi tabiiydir. Tarjimon Mirzaali Akbarov bu vazifani shunday uddalaganki, asar o’quvchida zo’r taassurot qoldiradi. U taqdim etgan tarjima tili juda yuksak saviyada, shu bilan birga oson va yengil o’qiladi. Bitiruv malakaviy ishimizda ko’riladigan masalalardan biri tarjimada obrazlilikning qay darajada aks etganligini aniqlashdir. Shu bois, biz avvalo obrazga ta’rif berishni joiz deb bildik.
Badiiy asarlarda mazmun va shaklning, mavzu va g’oyaning birligini o’zida ifodalovchi asosiy vosita obrazdir. San’at asarida yozuvchining dunyo qarashi, voqelikni idrok etishi, estetik didi kabi qator kategoriyalarni yaratgan badiiy obrazlarsiz tasavvur etish qiyin. Badiiy asarlar tahlilida tanqidchi dastavval asosiy diqqatni asardagi obrazlarning hayotiyligi masalasiga qaratadi. Shuning
uchun adabiyotshunoslarimiz shuni aytadiki, adabiyotshunoslikda birinchi galdagi vazifa obraz iborasining mazmunini aniqlashdir. Adabiyot va san’at voqelikni obrazlar vositasida aks ettirar ekan, har bir asarda tasvirlangan narsa, predmet yoki ishtirok etuvchi shaxslar keng ma’noda obraz deyiladi. 29 Ammo, shunga qaramay, obraz termini adabiyot va san’atda bir 29 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil.219- bet 37
muncha chegaralangan ma’noda – faqat insonga nisbatan qo’llaniladi. Obraz termini xuddi ana shu ma’noda adabiyot va san’atdagi obrazlilik tushunchasining eng muhim, eng o’zak qismini tashkil etadi.Shuning uchun ham adabiyot va san’atdagi qolgan barcha narsalar inson obrazi uchun xizmat qiladi. Demak ijodkorning hayotiy kuzatishlari asosida shakllangan, uning badiiy to’qimasida aks etgan, ma’lum g’oyani tashuvchi inson hayotining konkret va ayni paytda umumlashgan tasviri obraz deb ataladi. Obraz deb, insonlarning ichki va tashqi dunyosini, voqea-hodisalarning, o’simlik va jonivorlarning, tabiat manzaralarining umumlashtirib va aniqlashtirib tasvirlangan, muayyan g’oyaviy- estetik vazifani bajaradigan kartinasiga aytiladi. Ijodkor o’zi yaratgan obrazlarni ham hayotiy qonuniyat, ham san’at va adabiyotdagi qonuniyatlar vositasida boshqarib boradi. 30
Obraz san’at va adabiyotni harakatga keltiruvchi asosiy tushunchalardan biridir. Obraz –personaj Obraz-xarakter Demak, yozuvchi asar g’oyasining rang - barangligini oshirish maqsadida obraz vositalardan keng foydalanadi. Quyida biz ham H.Hessening “Cho’l bo’risi” romanidagi bir necha obrazli vositalar va ularning tarjimadagi ifodasi haqida fikr yuritmoqchimiz. Buning uchun, dastavval bir necha obrazli vositalar haqida tushuncha hosil qilib olmog’imiz lozim. Bu tushunchalarga aniqlik kiritish maqsadida biz yana manbalarga murojat qilamiz. Quyidagi tavsiflarni Hojiyev A. Tilshunoslik terminlari izohli lug’ati hamda hozirgi o’zbek tili faol so’zlarining izohli lug’ati. Ibrohimova. Adabiyotshunoslik terminlari lug’ati kabi adabiyotlardan keltiramiz:
N.Xotamov,B.Sarimsoqov.”Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha –o’zbekcha izohli lug’ati”,Toshkent- O’qituvchi-1983 yil,222 bet
38
alliteratsiya - (lot, aol - old, - ga +litera - harf). Misralar, undagi so’zlar boshida bir xil undosh tovushlarning takror qo’llanishi. Antiteza - (gr. antithesis- qarama-qarshi qo’yish)-tazod, qarshilantirish. 31
qo’llanish. Litota (gr. litotes-oddiylik) litota, kichraytirish, narsa-hodisa yoki belgining hajmi, kuchi kabilarni bo’rttirib –zaiflashtirib tasvirlash. 32
Oksimoron (gr, oxymoron-zakiy nodon so’zidan olingan) 33 badiiy ko’chim turlaridan biri bo’lib, tarkibidagi qarama-qarshi ma’noli tushunchalar yangi bir kutilmagan ma’noni keltirib chiqaradi. Oksimorondagi mana shu xususiyat kuchli obrazlilik kasb etadi. Qiyoslash narsa, hodisa yoki tushunchani ma’lum umumiylikka, o’xshashlik esa bo’lgan boshqa narsa hodisa yoki tushuncha bilan chog’ishtirish. Ko’pincha badiiy asar nomlari ham oksimoron asosida qo’yiladi. Masalan”Tirilgan murda”,”Barhayot o’liklar” ,”Cho’l bo’risi” kabi. Metafora (gr.methaphora-ko’chirish so’zidan)ikki narsa o’rtasidagi yaqinlikka asoslangan o’xshashsiz ko’chim. 34
o’rtasidagi yaqinlikka asosolangan o’xshashsiz ko’chim. 35
Jonlantirish badiiy tasvir usullaridan biri bo’lib, jonsiz yoki mavhum narsalarda insonga xos xususiyatlarni, ya’ni jonsiz predmetlarni insonlar kabi harakat qiladigan, fikrlaydigan, so’zlaydigan qilib tasvirlash. 36
Quyida obrazli vositalar ishtirokidagi bir nechta misollarni keltiramiz. Asl nusxada:
31 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil. 33- bet 32 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil. 184- bet 33 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil. 226- bet 34 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil. 192- bet 35 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil. 194- bet 36 N.Xotamov.B.Sarimsoqov”.Adabiyotshunoslik terminlarining ruscha-o’zbekcha izohli lug’ati” Toshkent”O’qituvchi”-1983 yil .226- bet
39
… richtig wie ein Wolf im Käfig geht, die ganze Nacht bis fast zum morgen war Licht in seinem zimmer. 37
Download 0.69 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling