Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
þ* / žark* when
it is lust; intense sensation is not verbalized by R gorja þ* / zark* and G heiß when it is taste. However, from the lack of verbal data we can con- clude only with caution that the mapping is also missing at the conceptual level. 19 For such a conclusion is inappropriate for mapping (2e) in German, for example. The blank there is due to the corpus data which lack expres- sions signalling this mapping, but they are there in German: heiße Neuig- keiten (hot news). Things like that need to be kept in mind in the further discussion. A comparison of the individual mappings found in the respective data reveals that one mapping obvious in the English data (3a) is not instanti- ated in the data of the other two languages. Does that mean that it is not employed there? As my competence tells me, German uses it too, though in a “hidden” way: expressions such as scharfes Essen brennt, brennender Geschmack (sharp dishes burn, burning taste) make it obvious that the construal focuses on the cause of the sensation (brennen (burn)) rather than the effect. Russian has ostryj vkys (sharp taste), the verb goret’ could not be found in this sense, so that this mapping is at least doubtful for Russian usage. Thus, though Russian seems to also use a synaesthetic sensation, it is a different one: intense taste and the tactile sensation of being cut. Secondly and finally, I will topicalize an example of hidden mismatch between what looks identical. In both English and German, the data con- tain the expression (a) hot iron / ein heißes Eisen. Though formally identi- cal, these expressions do not mean the same. In English, we have two lit- eral meanings depending on the use of iron as a count or noncount noun. In the former case, the expression refers to the hot or heated tool for “smoothing” cloth, in the latter – to heated metal. The latter also occurs in similes, where its literal reading serves as a basis for an explicit compari- son, as in example (xix), reflecting the mapping INTENSE SENSATION IS HEAT . (xix) ... and the knife seemed to burn like hot iron ... 166 Doris Schönefeld In German usage, ein heißes Eisen – reflecting the mapping DANGER IS HEAT – is the same as a hot potato in English: a tricky and awkward prob- lem. Of course, the expression may also be used in its literal sense of hot iron (metal). In Russian, the nonliteral sense is expressed by š þekotlivoe delo (a ‘tickling’ thing). Apart from these differences, the mapping DAN- GER IS HEAT shows up also in English and Russian expressions, such as E hot spot, hot issues, (get into) hot water, R gorja þaja tema (a hot topic), gorja þaja toþka (a hot point). That means that particular mappings may be drawn on by all the languages under analysis, but need not show up in comparable verbal expressions. Or, the other way round, expressions that are formally alike need not always have the same meanings, especially when these meanings are the result of metaphorical and metonymic exten- sions or mappings. 4.3. Conclusion From what has been extracted from English, Russian and German usage data, I put emphasis on (some of) those cases where the respective words for HOT are put to diverging usages, i.e. where they enter into “idiosyn- cratic” verbal combinations forming collocations in the widest sense of the word. The differences found suggest that there is also some divergence in the underlying conceptualizations HOT is associated with in the languages at issue. On the other hand, it turned out that in cases of identical usage we cannot necessarily conclude or assume that such expressions label the same concepts. The collocational differences uncovered appear to be related to the cul- tural and folk models which people construct from experiencing their bod- ies and their (physical and social) environment and which they employ in the process of naming the phenomena they are concerned with. As my analysis showed, such models are implicit in the expressions in the form of the frames needed and / or triggered when processing the respective expres- sions. As became obvious as well, taking a cross-linguistic perspective on col- locations of the same node word helps to become aware of such frames and noticeably facilitates their identification. Having in mind the entrenched status of collocations, arising from repetitive usage, we can go as far as to claim that we can read from them what a language’s (and a culture’s) pre- ferred or typical ways of making sense of the world are. The respective Hot, heiß, and gorjachij 167 language material reveals that, in talking about comparable phenomena, speakers in different speech communities may draw on different types of background knowledge (employ different models or frames) or construe it differently. This is also reflected in my results. Firstly, there are expressions (E hot pepper) which make it obvious that one language may reflect a par- ticular conceptualization which one of the other languages, or both, lack/s (i.e. “gaps” turn up in the employment of particular frames or models). Sec- ondly, there are quite a few expressions which, in the three languages, show a common underlying cultural model (constituted by a common underlying metaphor 20 ), but the perspective taken on it, what is highlighted and what remains a background aspect, is different (i.e. diverging construals become apparent). These two aspects – evident in the examples discussed – make it obvi- ous that in fact cross-linguistic differences in collocations are motivated. They can plausibly be accounted for by (complex) metaphors: some meta- phors are not employed at all (lacking mappings), for others the expressions verbalizing the mapping focus on different correspondences between the source and target domains (variable “coverage” of the mapping potential). This suggests that different speech communities have conventionalized dif- ferent aspects of metaphorical conceptualization. As a consequence, collo- cations, reflecting a speech community’s habitual ways of “seeing” the world, can be understood as carriers of cultural knowledge. Notes 1. The asterisk is used for different purposes: at the end of a word it stands for deleted inflectional morphemes, placed initially it marks the following form as re-constructed. 2. Within Cognitive Grammar the same problem has been discussed as a fig- ure-ground / profile-base phenomenon, figuring prominently in the cogni- tive-linguistic understanding of meaning as always implying a profile and a base. Writing about the 1st dimensions of imagery, the imposition of a “profile” and a “base”, Langacker (1991b: 5) elaborates on the base as a domain and the profile as a substructure which – by the expression – is made prominent within this base. “The base is … essential to the value of each predication, but does not per se constitute that value: a hypotenuse is not a right triangle, ... An expression’s semantic value does not reside in ei- ther the base or the profile individually, but rather in the relation between the two.” As also pointed out by Cienky (1999: 190f), Palmer (1996: 186) |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling