Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
- Bu sahifa navigatsiya:
- Russian Idioms
- German Idioms
English Idioms:
hot rod hot dog hot line hot air hot war hot shot 160 Doris Schönefeld hot date hot brush hot cross bun hot pot hot head be hot off the press (18x) be hot on the heels of sb go / sell like hot cakes hop / be like a cat on hot bricks get / go / feel / become hot under the collar Russian Idioms: delat’ þto-l. pod gorjaþuju ruku do sth in an irritated way, be seething (do sth under a hot hand’) gorja þaja linija hot line, agony aunt (hot line) gorja þij telefon “ “ (hot telephone) po gorja þim sledam – immediately (on hot traces) – (be) on a hot scent, have a good lead kto-l. kak na gorja þix ugljach be like a cat on hot bricks (sb is like on hot coals) xvatit’ gorja þego do slez go through many unpleasant things (the hot is enough to tears) German Idioms: heißer Ofen impressive, powerful, fast vehicle (hot stove) heiße Luft empty, boastful talk (hot air) heißer Draht (hot wire) direct link to an important person / ad- ministrative body der Tropfen auf dem heißen Stein well-meaning but ineffective action (a drop on a hot stone) ein ganz heißes Eisen im Feuer haben° (have a very hot iron in the fire) um den heißen Brei herumreden beat about the bush (talk around hot mash) auf heißen Kohlen sitzen (sit on hot coals) be like a cat on hot bricks, be on tender- hooks mit der heißen Nadel stricken do sth quickly and not carefully (knit sth with a hot needle) Hot, heiß, and gorjachij 161 auf einem/dem heißen Stuhl sitzen°° be in the hot seat (sit on a/the hot chair) ° This is a blend of two idioms: ein heißes Eisen (be a hot potato) and ein Eisen im Feuer haben (have more than one/another iron in the fire), probably produced accidentally, since the intended meaning is the 2nd only have an iron in the fire. °° The German phrase is a fairly new loan translation of the English one. These data cannot be discussed exhaustively and in great detail. To make my point, I will look at a few phrases and idioms which make their cultural load especially obvious. The first expression is an English NP with hot as noun modifier: the hot seat. The German data contain almost identical expressions: der heiße Stuhl, auf dem heißen Stuhl sitzen (‘sit on the hot seat’), the only difference being the more specific word Stuhl (‘chair’) vs. English seat. Still, from my knowledge as a native speaker of German, I understand that the German expressions have been borrowed from English as a loan translation. The fact that idiomatic dictionaries of German do not (yet) contain this phrase hints at its fairly new emergence and usage in German. Being a loan trans- lation, it also inherits the etymology of the English origin. Cowie et al. (1985) explain its meaning in the following way: the hot seat – electric chair, a means of executing criminals – figurative: a position in which one is especially open and vul- nerable to criticism, attack, questions etc... The second sense also served as the name of a TV-show on British televi- sion in which people were placed “in the hot seat”. It is probably from this show that German imported the expression. More “habitual” German idioms expressing a comparable scenario are im Kreuzfeuer der Kritik stehen (‘be under fire (from all sides)’), or jmd an den Pranger stellen (‘to pillory someone’). For these we find identically motivated expressions in Russian: podvergnut’sja perekrestnomy doprosy (‘undergo / be subject to a cross examination’), or postavit’ kogo-l. k pozornomy stolby (‘place someone to the pillory’). Expressions employing the concept of the hot seat could not be identified in the Russian data, and also Russian dictionaries do not have it. This suggests that the Russian way of construing a comparable scenario does not employ this conceptualization. In English usage, literal hot seat is motivated by a metonymic relation EFFECT STANDS FOR CAUSE (hot – elec- 162 Doris Schönefeld tricity), the figurative meaning results from a mapping of the SD (a crimi- nal sitting on the electric chair / being executed) onto the TDs of politics, public life, sports or, more recently, of this TV-show. As the examples suggest, German seems to borrow only the extended sense: (xvii) Petz saß auf einem heißen Stuhl nachdem sein Team ... in den Abstiegssog geraten war. (xviii) Doch weder waren der ‚heiße Stuhl’ noch fragende Bürger da, die Wolters ins Schwitzen gebracht hätten. The second example I will discuss here is the English sentence fragment sth sells like hot cakes. It has an equivalent phrase in German etwas geht weg wie warme Semmeln. Russian is different again, this time Russian concep- tualizes the respective scenario in a similar way, but it focuses on the speed with which something sells: þto-n. idet / raskupaetsja narasxvat (sth sells quickly), or þto-n. prjamo iz ruk rbut (sth is taken straightforwardly from someone’s hands). This is different from both English and German, which both focus on a product that sells especially well: hot cakes and hot rolls, fresh from the baker’s. The last example to be cited here is English get / go / feel / become hot under the collar. In German, the concept of getting angry also attracts a number of idiomatic expressions. The ones closest to the English example are da platzt einem der Kragen (‘the collar explodes’), or da schwillt einem der Kamm (‘the (cocks)comb swells’). They both can be related to the same metaphor: ANGER IS HEATED FLUID IN A CONTAINER , but they focus on the extension in volume, which is different from the English expression’s fo- cus, the rise in temperature. The Russian equivalents kto-n. zakupaet ot þero-n. (‘sb starts to cook from sth’), or u kogo-n lopaetsja terpenie (‘at sb explodes the patience’) exhibit both strategies: rise in temperature and ex- tension in volume, though again the construals are slightly different. In the first case, the image is someone whose blood starts to boil, and in the sec- ond case, it is an emotion (i.e. the content in a container) that bursts, not the container itself. Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling