Phraseology and Culture in English
Download 1.68 Mb. Pdf ko'rish
|
Phraseology and Culture in English
4. Summary of the results
The analyses aimed at spotting cultural traits in collocations of English, Russian and German. These were expected to show up in differences in Hot, heiß, and gorjachij 163 these languages’ collocational repertoires and are understood to motivate the language-specific nature of the latter. The results this corpus study brings to light are the following: 1. There is considerable overlap in what speakers of English, Russian and German associate with the respective forms of HOT . 2. The differences found are the consequence of the fact that the lan- guages at issue do not all employ the same metaphorical mappings, which in turn suggests that they have different cultural and folk models as a basis for particular conceptualizations, or that – from the same cultural models – different aspects are selected for con- ceptualizing and verbalizing a comparable phenomenon or event. 4.1. Overlap in usage The most obvious overlap can be noticed in the literal sense of the word at issue. Since this reading is associated with the domain of temperature, a simple, concrete and basic experience all people make in basically the same way, this is exactly what could be expected (cf. Section 3.1. above). How- ever, what a careful analysis of the collocations in broader contexts (and also the discussion with native speakers) brought to light is a slight mis- match in the profile of HOT . I identified the profile of HOT to be the upper end of the temperature scale. This is undisputed. However, what is not identical in the languages under analysis is the range that is covered by “upper end”. It turns out that E hot covers a broader range of temperature than G heiß in that it starts at a lower temperature than heiß. That means that in English usage, a hot day is not necessarily as hot as G heißer Tag, but can also be equivalent to G warmer Tag. Russian has two adjectives to offer for the expression of the literal meaning of HOT . The data reveal that also here, the range of “upper end” is not identical: gorja þ* is a more exact match of G heiß, whereas žark* seems to be a more exact equivalent of E hot. There is also overlap in the extended senses of HOT , that means quite a few of the metaphorical mappings identified are found to be employed in English, Russian, and German alike, such as DANGER IS HEAT , ANGER IS HEAT , for example. As regards the functions in which the search words were found and the senses they render, there is also a tendency common to all three languages: 164 Doris Schönefeld in both predicative and adverbial usage, there is much less variety in the senses displayed: predicative HOT is found in its literal sense, and in the senses of emotion and danger, adverbial HOT is found predominantly and almost exclusively in its emotional sense. From the perspective of this paper, I will now focus on what the differ- ences are. 4.2. Differences in usage When we look at the extended senses realized by the individual languages’ collocations, English displays the richest assembly of senses. They are compared with Russian and German usage in Table 10: Table 10. Extended senses in a cross-linguistic perspective Sense English Russian German 1. literal sense (temperature) x x x 2. intense emotion a) excitement x x x b) lust x Ø x c) commitment / involvement x x x d) passion x x x e) excitement / topicality x x Ø f) impatience Ø x Ø g) anger Ø x (idiom) x Ø 3. intense sensation a) taste x Ø Ø b) perception x x Ø 4. close to match a) close to success x x x b) close to ideal x Ø Ø x (idiom) 5. being close to final stage a) goal x Ø x 6. danger x x x The mappings having been found in the idioms make the list more com- plete: of all the mappings identified, English covers the most (12 out of 13), Russian comes next (9 out of 13) and German comes last (8 out of 13) Hot, heiß, and gorjachij 165 (though, from my native competence, I could add the mappings (2e), (2f) and (2g) to German). The first thing that can be seen from the table is that the TDs specified for the more general mappings are not instantiated by the same range of more specific concepts: intense emotion is not verbalized by E hot when it is impatience; intense emotion is not verbalized by R gorja Download 1.68 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling