Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi metaforalar tarjimasi va sintaktik tahlili


Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi almashtirish usulidan foydalanishning sintaktik tahlili


Download 34.5 Kb.
bet16/16
Sana07.03.2023
Hajmi34.5 Kb.
#1244354
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Amaliyot 21

Pirimqul Qodirovning “Yulduzli tunlar” asarining asliyat matnidagi almashtirish usulidan foydalanishning sintaktik tahlili.
(Hirot. Dovuldan oldingi osudalik)

  1. Xondamir xavotir bilan eshik tomonga qaradi

Translation: Khondamir glanced anxiously at the door
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnida fel oxirida kelgan, tarjima qilganda esa egadan keyin kelmoqda. ”Umumiy qilib aytganda, asosan grammatik jihatdan almashtirish usulidan foydalanilgan.
2.varaqlar qo'ldan qo'lga o'ta boshladi.
Translation: sheets began to pass from hand to hand.
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnidagi fe’l gap oxirida kelgan, tarjima qilganda grammatik jihatdan almashtirilgan. Yaʼni, “ o’ta boshladi” degan soʻz asliyat matnida gap oxirida kelgan, tarjimada esa fel egadan keyin kelmoqda (sheets began).
3. Hattoting ajoyib san'ati tufayli har bir harf nafis va tirik tasvirga aylangan edi.
Translation: 3.Thanks to Hattoting's amazing art, each letter was transformed into an elegant and vivid image.
Izoh:Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Butun boshli gap almashinib kelgan.


4. Hozirgina so'zlangan dardimizni aytmishlar
Translation: They told us about the pain we just mentioned
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnidagi fe’l gap oxirida kelgan va tarjimada maʼnosini saqlab shakli oʻzgargan holda kelgan. “hozirgina so’zlagan’’ birikmasini “ we just mentioned “ shaklida bergan.
5. Bobur gʻazallaridan ataylab 3-4nusxadan ko'chirtigan edi.
Translation: He deliberately copied 3-4 copies of Babur's ghazals.
Izoh: Tarjimon ushbu gapni tarjima qilganda almashtirish usulidan foydalangan. Asliyat matnidagi fe’l gap oxirida kelgan kelgan va tarjimada maʼnosini saqlab qolgan holda shakli oʻzgarib kelmoqda. Va ‘’ataylab’’ so’zi tarjimada egadan keyinga o’tgan.
Download 34.5 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling