Polysemy and metaphor in perception verbs: a cross-linguistic study
Download 1.39 Mb. Pdf ko'rish
|
PhD-Thesis-99
partidua eten egin zuten. victory. ABS taste. HAB beginning. ABS . PL AUX -when (they. ERG ) match. ABS break make AUX ‘When they started to savour the taste of victory, they cancelled the match’ ( ELH ) These two examples of taste mean ‘enjoy’, however, they are not the same. In (127) the connection with the actual physical sense of taste is more dominant. The meaning of ‘enjoy’ is made implicit by the word plazerrak ‘pleasure (pl.)’, but without it (127) might have meant ‘experience’ or ‘try’. On the other hand (128) is not so close to the physical meaning. It is true that a victory is something positive, especially if you are the person that is winning, however, if we change the sentence to something similar like (129), the meaning changes from taking pleasure in winning to taking pleasure in the defeat of the opposing side. (129) They started to taste the other team’s defeat To lose a game cannot be considered as something positive and therefore the object itself does not imply this positiveness as in (127), but it does imply enjoyment on the part of the subject. However in (130) the object overrides the positive implicature. (130) The Romans tasted defeat at the hands of a Barbarian army (131) Le gusta jugar al fútbol he. DAT likes play to-the football ‘He likes playing football’ Although the meaning ‘to enjoy’ exists in Spanish as in (131), the opposite feeling is also possible: B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 85 (132) Me supo mal el decírselo I. DAT tasted badly the tell-him-it. ACC ‘I didn’t like to tell him so’ This sentence can be also said with gustar as in (133). (133) No me gustó el decírselo NEG I. DAT liked the tell-him-it. ACC ‘I didn’t like to tell him’ In these examples, the feeling that is produced is not good or enjoyable, but just the opposite. Instead of having two differentiated meanings, ‘to enjoy’ and ‘to dislike’, ‘to produce a feeling’ could be considered the superordinate and ‘to enjoy’ the hyponym. It is also worth noting that in these two examples, when the feeling produced is that of a negative quality, the use of a negative 77 form is required. This seems to indicate that these verbs, when used without any qualifying adjectives or adverbs, imply a positive meaning 78 . This is also the case in the nouns derived from these verbs. Apart from these cross-linguistic meanings, the sense of taste in Spanish has more meanings. This sense is quite unique in Spanish. While in other Romance languages the cognates of the Spanish verb saber have kept only one of two meanings from the Latin sapere ‘to taste’, ‘to know’ 79 , in Spanish both meanings are still in use. The physical percept meaning discussed in Section 2.2 and the meaning ‘to know’ 80 as in (134). 77 This is also possible in Basque. For example, (5) Joni futbola ez zaio gustatzen john. DAT football. ABS NEG AUX like. HAB ‘John doesn’t like football’ 78 The role played by the different arguments that verbs take in the overall meaning of the sentence is discussed in Chapter 7. 79 The etymology and development of this verb is explained in Chapter 3. 80 The kind of knowledge expressed in the verb saber is the same as that encoded in G wissen or Fr savoir. B. Iraide Ibarretxe-Antuñano Polysemy and metaphor in perception verbs 86 (134) María sabe la lección mary knows the lesson ‘Mary knows the lesson’ In this section I have analysed the related and non-related extended meanings of the sense of taste in English, Basque and Spanish. These are summarised in Table 2.8. Meanings English Basque Spanish ‘to experience something’ √ √ √ ‘to produce a feeling’ √ √ √ ‘to know’ √ Table 2.8: Extended meanings in taste in English, Basque and Spanish. Download 1.39 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling