Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с почти непреодолимыми
культурными сложностями.
Начнем сначала. Имя, фамилия. Отчества в английском языке нет. Это легко, это безэквивалентная лексика в
чистом виде. Но имя и фамилия есть. И как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут 
first
 
name
 
— имя, 
last
 
name
— фамилия. Но там, где по-русски два разных слова, по-английски одно и то же слово 
пате, 
только имя — это
«первое», а фамилия — «последнее». Англичанам легко, они знают, что в их языке и культуре первое и что
последнее, у них порядок слов жесткий и фиксированный, и имя идет сначала, а затем фамилия. По-русски же
порядок слов свободный,то есть
Иван Петров
звучит так же правильно, как
Петров Иван.
Поэтому русский
человек, заполняя анкету по-английски и зная значения всех слов, не сразу понимает, какое из собственных имен
first

а какое 
last

По-видимому, это трудно и для венгров и китайцев, у которых порядок слов фиксирован прямо
противоположно английскому языку: сначала фамилия, потом имя. Вот как описывается в путеводителе фирмы
«
Berlitz
» 
no
Будапешту название площади Андраша Хесса: «Hess Andras ter (
like
the
Chinese

the
Hungarians
put
the
last
name
first

we
would
call
the
printer
Andras
Hess
[подобно китайцам, венгры сначала пишут фамилию, мы бы
назвали художника Андраш Хесс])». Кстати, несмотря на свои относительные свободы в смысле порядка слов,
14
Известия, 21.03.1998.
60
мы в географическом названии тоже сначала ставим имя, потом фамилию (улица
Алексея Толстого, площадь
Индиры Ганди 
и т. п.).


В качестве не лирического, но культурологического отступления хочется отметить, что, например, по китайским
традициям нельзя назвать ребенка в честь любимого человека или старших в семье, как принято у русских. Это
объясняется тем, что в древнем Китае запрещалось употребление не только имени, которое носил император, но и
тех иероглифов, которые использовались в его имени. Подобный запрет вошел в культуру и простых людей 
15
.
И еще одно отступление — от отступления. Только что объяснив и читателю, и себе самой разницу между
относительно свободным местом имени и фамилии в русском языке и жестко фиксированным порядком (всегда
сначала фамилия, потом имя) в китайском, в библиографической ссылке на коллегу из Китая, подписавшего свои
тезисы У Гохуа, я написала 
Гохуа 
полностью, приняв вначале это за фамилию. Это лишний раз показывает, как
трудно преодолеть разрыв, во-первых, междутеорией и практикой, а во-вторых — между разными культурами.
Если следовать общим редакторским правилам (сначала инициалы имени, затем фамилия полностью), ссылку на
автора следовало бы оформить так (как бы это ни казалось странным русскому глазу): Г. У. На
IX
Конгрессе
МАПРЯЛ в Братиславе коллега У из Китая сетовал, что на всех международных мероприятиях к нему
обращаются неверно: Гохуа У.
Еще один случай культурных расхождений с формулировкой имени в английском и русском языках — это
совершенно неприемлемая для русской культуры манера называть жену именем и фамилией мужа. Однажды моя
подруга из Америки прислала мне посылку. На ней был написан наш адрес и странное для нас сочетание:
Mrs
.
Valentin
 

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling