Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet104/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

Would
 
love
 
me
 
even
 
less
,
if
 
only
 
because
 
I
 
was
 
a
 
foreigner
 
on
 
the
 
home
 
turf
 
[Любила бы меня еще меньше только
потому, что я был чужим на родной почве].
He
 
is
 
not
 
kind
 
of
 
loving
 
or
 
affectionate
 
about
 
foreigners
 
[Он относится к тем, кто любит иностранцев или
симпатизирует им].
They
 
left
 
her
 
complaining
 
volubly
 
about
 
foreigners
,
the
 
dog
 
yapping
 
his
 
agreement
 
[Они ушли, а она многословно
жаловалась на иностранцев, собака же тявкала в знак одобрения].
The
 
growing
 
resentment
 
against
 
foreigners
 
erupted
 
in
 
the
 
summer
 
of
1992
[Вспышка нараставшего предубеждения
против иностранцев пришлась на лето 1992 года].
The
 
Italians

and
 
indeed
 
all
 
foreigners

are
 
known
 
to
 
be
 
cruel
 
to
 
animals
 
[Итальянцы, как, впрочем, и все иностранцы,
известны своим грубым обхождением с животными].
Jane
 
had
 
a
 
suspicion
 
that
 
the
 
Swiss

like
 
all
 
the
 
foreigners

harboured
 
strange
 
and
 
filthy
 
diseases
 
[Джейн подозревала,
что швейцарцы, как и все иностранцы, были носителями каких-то странных и грязных заболеваний].
Declared
 
that
«
abroad
 
is
 
utterly
 
bloody
 
and
 
foreigners
 
are
 
fiends
»
[Объявлено, что «за границей все проклято, а
иностранцы — приспешники дьявола»].
The
 «
Lower
 
Breed
», 
along
 
with
 
servants
 
and
 
foreigners
 
[«Низшая порода», вместе со слугами и иностранцами].
.
..
with
 
witches

demons

werewolves

basilisks

foreigners

and
 (
of
 
course

papists

Catholics
 
were
 «
dogs

swine

unclean
beasts
,
foreigners
 
and
 
strangers
 
from
 
the
 
Church
 
of
 
God
»
[...с ведьмами, демонами, оборотнями, василисками,
иностранцами и, конечно, папистами; католики были «для Божьей церкви собаками, свиньями, грязными
животными, иностранцами и чужаками»].
He
 
blames foreigners for the country's troubles [
Он
обвиняет
иностранцев
в
бедах
страны
].
Another boring foreigner. I
 
bet
 
she
 
is
 
a
 
Jew
 
[Еще одна нудная иностранка. Готов поспорить, что она еврейка].
57
П. Устинов. 
Указ. соч., с. 62.
185
This
 
race
 
despises
 
foreigners

no
 
permanent
 
residence
 
for
 
one
 
more
 
disheveled
 
foreigner
 
to
 
arouse
 
much
 
suspicion
 
[Эта
раса презирает чужеземцев, постоянное проживание не разрешено ни одному неопрятному иностранцу, чтобы не
возникало подозрений].
...are thrown together on a case involving drugs, foreigners, lots of fights and guns... 
[...были объединены на предмет
наркотиков, иностранцев, бесчисленных драк и пистолетов...].
...and national purity women, homosexuals, foreigners?
[...а чистота нации — женщины, гомосексуалисты,
иностранцы?]
Now that sounded a little like «Foreigners Go Home!»
[Теперь это прозвучало как «иностранцы, убирайтесь
восвояси»].
...a lust including women, animals, madmen, foreigners, slaves, patients and imbeciles... 
[...список, в который входили
женщины, животные, сумасшедшие, иностранцы, рабы, больные и дебилы...].
...a quiet child with the natural distrust of foreigners peculiar to the French of his class...
[...тихий ребенок, с
естественным недоверием относящийся к иностранцам, что свойственно французам одного с ним сословия...].
Fear of foreigners [
Страх
перед
иностранцами
].
Abroad is also tiring and confusing and full of foreigners...
[За границей к тому же очень утомительно, много
непонятного, и там полно иностранцев...].
...we must be sacrificed to the evil intentions of foreigners... 
[...нас должны принести в жертву жестоким намерениям
иностранцев...].
The
 
intrusion
 
of
 
foreigners
 
onto
 
Chinese
 
soil
 
[Вторжение иностранцев на китайскую территорию].
...throw France on the mercy of foreigners... 
[...оставить Францию на милость иностранцев...].
...enjoyed massaging the paranoid prejudices of foreigners...
[...с удовольствием развивали параноидальные


предубеждения иностранцев...].
They
'
re
 
suspicions
 
of
 
foreigners
 
[Это подозрения иностранцев].
Feelings
 
of
 
xenophobia
 — 
a
 
fear
 
or
 
hatred
 
of
 
the
 
foreigner
 
— 
can
 
so
 
readily
 
by
 
whipped
 
up
 
[Чувство ксенофобии —
страх или ненависть по отношению к иностранцам — может быстро развиться].
When I was foolish enough to believe that the foreigners were the great curse of the British [
Когда
я
был
так
глуп

что
верил

что
иностранцы
— 
великое
проклятие
британцев
].
...the cat, who is suspicious of this foreigner as the natives...
[...кошка, которая не доверяет иностранцу так, как
местным жителям...].
Really
,
he
 
was
 
very
 
hostile
 
to
 
foreigners
 
[На самом деле он был очень враждебно настроен по отношению к
иностранцам].
I
 
still
 
couldn
'
t
 
imagine
 
my
 
mother
 
mixing
 
with
 
foreigners
 
anywhere
 
[И п
o
сей день я не могу себе представить, чтобы
моя мать вступала в какие-нибудь контакты с иностранцами].
Американский вариант английского языка, более ориентированный на «политическую корректность» (об этом
см.: ч. 
II
, гл. 2, § 3), уже ввел
186
в обиход некий эвфемизм, политически более правильный вариант, смягчающий негативную окраску
слова
foreigner
,
которое как это явствует из приведенных примеров, звучит обидно, грубо, оскорбительно.
Этот«мягкий», необидный вариант: 
alien
 
[незнакомец] или 
newcomer
 
[приезжий, нездешний].
Совершенно очевидно, что все социокультурные коннотации слова 
foreigner
 
отсутствуют у 
иностранца, 
то есть у
его русского эквивалента.
Таким образом, любовь к родине как черта национального характера у русских выражается в языковом плане
открыто, набором широко употребительных эмоциональных синонимов — слов и словосочетаний, а в английском
языке — очень сдержанно и в форме нелюбви к неродному, к иностранному.
Язык раскрывает определенные черты национального характера. Он не только подтверждает само существование
национального характера как явления, но и высвечивает его малозаметные аспекты и грани. Можно даже
провести некую параллель или выявить закономерность: различие языков свидетельствует о различиях
национальных характеров.
§ 6. Улыбка и конфликт культур
Она улыбается редко,
Ей некогда лясы точить.
Н. А. Некрасов. «Мороз, Красный нос».
Одна из странных особенностей представителей русской культуры в глазах Запада — это мрачность,
неприветливость, отсутствие улыбки. В наше время, когда международные контакты становятся все более мас-
совыми и интенсивными (обе стороны наверстывают упущенное за десятилетия изоляции), проблема улыбки
неожиданно встала особенно остро.
Русские не улыбаются (а отсюда уже — «мрачные дикари», агрессивные от природы и тому подобный вздор), 
they
are
an
unsmiling
nation
[они неулыбающаяся нация] и поэтому нужно быть с ними настороже: от этих мрачных
типов можно ожидать чего угодно. Как это ни смешно Для русских, но фурор, произведенный М. С. Горбачевым в
Англии в декабре 1984 года, с которого началось его «триумфальное шествие» в западном мире, был вызван, в
частности, приятным сюрпризом — улыбающимся советским правителем высокого ранга.
Вот
как
это
описывается
в
американском
научном
труде
«„Red Star Rising": The Coverage of Mikhail Gorbachev by
U.S. network television, 1984-86».
Раздел об освещении визита Горбачева в Англию западными средствами
массовой информации имеет в нем весьма многозначительное название: «Entera 
Bear
Smiling
[Явление Медведя
улыбающегося]». Форма сценической ремарки, не изменившаяся со времен Шекспира, подчеркивает, что на
международной арене появляется новое лицо.
187
A
 
Bear

стереотипный образ России на Западе: медведь. «Русский Медведь улыбающийся» — это почти
оксюморон, сочетание взаимоисключающих понятий. Инверсия 
(
Bear
 
Smiling

— нарочитая аналогия с научными
терминами, обозначающими биологический вид. Журналисты и политики западного мира были потрясены и
захлебывались от восторга: новый стиль, новый тип советского политического лидера, радикальные перемены в
руководстве СССР. Улыбающийся
Горбачев

улыбающаяся
его
жена
Раиса
:
«Hursts report next moved into a more detailed discussion of the new-style Soviet:
Gorbachev [sic] is not from the mold that gave the world generation after generation of stodgy, dour Soviet leaders...
Gorbachev is a bouncy man, quick with a smile and self-assured, apparently confident of his position.
The NBC report accompanied these words with film of a smiling, jovial Gorbachev, taken as Gorbachev posed for
cameras while arriving for his visit with the British Foreign Secretary... The presence of a Soviet leader's wife, particularly
a young and pleasant looking one, reinforced the idea that leadership in the Soviet Union was undergoing a change» 
58
.
Однако одной улыбки было мало, чтобы рассеять подозрения западного мира:
Потом в репортаже Хёрста шли подробные рассуждения о советских людях нового типа:
Горбачев отлит не из той формы, что поколение за поколением давала миру грузных, угрюмых советских
лидеров... Горбачев — подвижный человек, всегда готовый улыбнуться, уверенный в себе, уверенный в
своем положении.
В репортаже 
NBC
этот текст сопровождался пленкой, показывающей улыбающегося, радостного Горбачева,
снятого, когда он позировал перед камерами, прибыв на встречу с министром иностранных дел Вели-
кобритании... Присутствие в кадре жены советского лидера, особенно такой молодой и симпатичной,
усиливало впечатление, что руководство Советского Союза заметно меняется.


«Hurst's report finished with the conclusion that there was unlikely to be a change in substance despite Gorbachev's
change in style from previous leaders: Gorbachev [sic] may turn out to be the smiling messenger with words in the West
nobody wants to hear, words that impose, in Washington's view, unacceptable preconditions on arms talks, talks already
stalled for more than a year» 
59
.
Газеты, радио, телевидение, политики и политологи бурно обсуждали улыбку русского медведя: «
In
a
two
minute
report
on
December
17,
Fenton explained that Gorbachev had opened a diplomatic offensive in Britain against Star Wars that seemed to be
working:
„Enter a bear smiling". That's how The London Times describes Gorbachev's visit to Britain. But the big question is why
is he smiling. He won over the British press, which is something to smile about. He won over Britain's „Iron Lady", which
is certainly something to smile
about... And he seems to be exploit-Ing a potential division in the Western alliance, and that is something to make him
smile all the way back to the Kremlin.
The pictures backed up the text. Gorbachev appeared in six shots in Fenton's report and he was smiling broadly in five of
them (in the sixth, he was merely listening to someone else). As Fenton started his report, for instance, viewers saw „the
Bear", Gorbachev, enter a room, take off his coat and warmly greet Foreign Secretary Howe — these were the same pic-
tures of the smiling confident Gorbachev that NBC used. The report then alternated between the smiling Gorbachev, the
smiling Thatcher, and the news media, which the text declared Gorbachev „charmed". The images, regardless of text,
seemed to present a reason to like this smiling visitor» 
60
.
Репортаж Хёрста заканчивался выводом о том, что существенные изменения вряд ли последуют, несмотря
на то, что по своим манерам Горбачев значительно отличался от предыдущих лидеров: Горбачев может
оказаться улыбающимся посланником, доносящим слова, которые никто на Западе услышать не хочет,
слова, при помощи которых, по мнению Белого Дома, навязываются предварительные условия переговоров
на военные темы, переговоров, тянувшихся уже больше года.
В двухминутном репортаже 17 декабря Фентон объяснил, что Горбачев начал в Великобритании
дипломатическую атаку против «звездных войн», которая, похоже, оказалась эффективной: «Явление
Медведя улыбающегося». Так газета «
London
Times
» характеризует визит Горбачева в Великобританию.
Главный вопрос — почему это он улыбается. Он завоевал расположение британской Железной Леди, что
само по себе уже дает повод улыбаться... К тому же он, кажется, использует возможное разделение
e
Западном союзе, а это повод улыбаться всю обратную дорогу до самого Кремля. Текст сопровождали
фотографии. В репортаже Фентона Горбачев заснят на шести кадрах, на пяти из них он широко улыбается
(на шестом просто слушает кого-то). В начале репортажа Фентона зрители увидели, как «Медведь»,
Горбачев, входит в комнату, снимает пальто и тепло приветствует министра иностранных дел Хоу — те же
кадры с изображением улыбающегося, уверенного Горбачева, что использовала телекомпания 
NBC
. Затем в
материале речь идет то об улыбающемся Горба-
чеве, то об улыбающейся Тэтчер, то о средствах массовой информации, которые в тексте названы
очарованными Горбачевым. Одни фотографии, независимо от текста, уже давали повод полюбить этого
улыбающегося гостя.
58
B. Knobel. «Red Star Rising»: The Coverage of Mikhail Gorbachev by U.S. network television, 1984-86. PhD thesis.
Harvard University. Cambridge, Mass., 1991, p. 89.
59
Ibid, p. 90.
188
Итак
,
претензия
Запада
к
«
загадочной
русской
душе
»:
почему
не
улыбаются
?
Тысячи иностранных туристов,
особенно из англоязычных стран, уезжая из России и восторженно отзываясь об увиденном, сетуют в конце: но
только почему люди на улице такие мрачные, почему не улыбаются?
Наоборот, русские люди, попав в англоязычный мир, недоумевают по поводу улыбок. Когда меня, счастливицу,
вернувшуюся из стажировки в Лондонском университете по линии Британского Совета, коллеги спросили, что же
меня поразило больше всего, я ответила сразу: «Они улыбаются. Везде: на улице, в поликлинике, у лифта,
абсолютно повсюду улыбаются совершенно незнакомым людям». Такая реакция была тем более удивительна, что
это было в 1973 году, когда культурная пропасть между советским миром и «миром кап. стран», как мы тогда
выражались, была бездонной. И все-таки в «самое поразительное» попали не головокружительное изобилие
продуктов, товаров, книг, не чудеса техники, сервиса, удобств и не многое другое, от чего у меня несколько
месяцев был культурный шок, а 
УЛЫБКА
.
25 лет спустя, в 1998 году, совершенно другое поколение России — юные студенты МГУ писали в своих
сочинениях об американской культуре: «
Another
example
is
how
often
people
smile
for
no
reason

that
seemed
pretty
weird
to
me
[Еще пример — люди часто улыбаются без повода; это мне показалось довольно странным]»
(Дмитрий Акопов, студент факультета иностранных языков МГУ).
Итак, они огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; мы с удивлением
отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. Решение этой «загадки» очень простое и лежит на
поверхности: это типичнейший пример конфликта культур.
В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка — это знак культуры (культуры, разумеется, в
этнографическом смысле Слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы
показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это
способ
формальной
демонстра
-
60
В
. Knobel. «Red Star Rising»: The Coverage of Mikhail Gorbachev by U.S. network television, 1984-86. PhD
thesis
.
Harvard
University

Cambridge

Mass
., 1991, 
p
. 91.
189
ции окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Способ очень приятный,


особенно для представителей тех культур, в которых улыбка — это выражение естественного искреннего
расположения, симпатии, хорошего отношения, как в России.
Вот и все. Это совершенно разные улыбки в разных культурах. В западном мире улыбка одновременно и
формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты
улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у
русских — только последнее. И не надо по этому поводу ни волноваться, ни пожимать плечами, ни подозревать в
кознях — все нормально, все естественно: в одной культуре — так, в другой — иначе.
В картине американского мира у русских студентов слово 
smite
 
[улыбка] прочно занимает самые частотные места.
Знаменитая американская улыбка вызывает разную реакцию у русских: одни восхищаются приветливостью
(принимая ее за естественную положительную реакцию), другие недоумевают, третьи не одобряют и относятся
подозрительно.
Свидетельство русского языка: словосочетания
дежурная улыбка, вежливая улыбка
имеют отрицательные
коннотации: дежурная — значит, по обязанности, вежливая — значит, не от души. Сатирик Михаил Задорнов
назвал американскую улыбку хронической. Комментарии излишни: хронической в русском языке бывает только
болезнь.
Один наш преподаватель-англичанин от Британского Совета сказал по поводу американской улыбки: «В Америке
дантисты очень дорогие, поэтому американцы улыбаются, чтобы показать, что у них достаточно денег для ухода
за зубами. Это способ продемонстрировать свое финансовое благополучие».
Другой, прожив в Москве год, удивил нас своим откровением: «А мне нравятся ваши продавщицы. Они
естественные. В конце дня, когда они устали от тяжелой работы и уже ненавидят всех покупателей, у них это
открыто написано на лице. А наши стоят с фальшивой приклеенной улыбкой, а в душе — такая же ненависть, как
у ваших».
В западной культуре улыбка — обязательный компонент обслуживания. В Чейз Манхэттен бэнк висит
объявление: если наш оператор Вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он Вам выдаст доллар (из
материалов проф. И. А. Стернина, Воронежский университет).
На фотографиях в прессе американские деятели улыбаются счастливой белозубой американской улыбкой. В
культуре Америки улыбка также и социальный признак преуспевания. Если вы выдвинули свою кандидатуру на
любой общественный пост, вы должны улыбаться на всех фотографиях, чтобы будущие избиратели видели: у
этого человека все в порядке, у него есть деньги, успех, спокойная совесть, он улыбается, он доволен, ему можно
довериться. Автоматизм американской улыбки настолько велик, что жена президента Хилари Клинтон улыбается
фотографам даже на траурной церемонии похорон принцессы Дианы.
Keep
smiling
— девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось — улыбайся». Этот призыв учит: не
сдавайся, не поддавайся
190
ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду — улыбайся, 
keep
smiling
. Напускной оптимизм в любой ситуации (
don
'
t
worry
,
be
happy
!
keep
smiling
! [не беспокойся, радуйся!
улыбайся!]) — вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется
всеми средствами, в том числе и языковыми.
Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям
США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия —
быть гражданином этой страны (см.: ч.
II
, гл. 2, § 2). Показательна в этом отношении приписка, которой аме-
риканские коллеги сопроводили вырезку из газеты со статьей о секретах счастья: «
From
this
article
you
can
see
how
we
Americans
are

brainwashed

into
the
smile
and
being
happy
[Из этой статьи вы узнаете, как нам, американцам,
промывают мозги, чтобы мы улыбались и были счастливы]».
У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура — в этом вопросе все
прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если
вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы человек основательный,
серьезный, умный и, следовательно, сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы
придется решать. Улыбка в такой ситуации неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает
ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя.


Из материалов профессора И. А. Стернина: «Американке в Петербурге старушка сказала: „Чего ты лыбишься?"
Призыв Карнеги „Улыбайтесь" приводит к реплике: „Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг проблемы, а вы
— улыбайтесь". Обращает на себя внимание употребление местоимения 
чему: 
русское сознание не воспринимает
улыбку как адресованную
кому,
как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как
отражательный, симптоматический сигнал настроения — благополучия».
Кстати, портреты и фотографии американских президентов показывают, что улыбка как обязательный атрибут,
символизирующий процветание и успех политического деятеля, появилась относительно недавно, в середине 
XX
века. На официальных фотографиях улыбаются президенты от Рузвельта (тридцать второй, 1933-1945) до
Клинтона (сорок второй, с 1993 года до настоящего времени). Предшествующий 31 президент — от Вашингтона
до Гувера — в мрачной серьезности не уступают русским политическим деятелям. Исключение составляет Томас
Джеферсон (третий президент, 1801-1809), на лице которого видно некоторое подобие улыбки.
191
Сейчас, в новых условиях постоянных контактов, в том числе и деловых, проблема улыбки осложнилась. А. В.
Павловская пишет по этому поводу в «Путеводителе для деловых людей»: «Поведение русских в общественных
местах и на улице также требует особого пояснения. Часто пишут об особой „мрачности" русских, связанной с
определенной традицией поведения. Причина здесь не в особенностях характера русских, а в особенностях их
поведения. В России не принято улыбаться посторонним. В лучшем случае, это воспринимается как проявление
глупости, но улыбка незнакомому человеку в определенной ситуации, в темном подъезде, например, может стать
и опасной. В русском языке есть поговорка: „Смех без причины — признак дурачины". Когда в России
открывался первый Макдональдс, его русских сотрудников учили постоянно улыбаться клиентам, что вызывало
большое количество сложностей, ибо, как сказал один из молодых сотрудников, „люди подумают, что мы полные
дураки". Серьезное, сосредоточенное выражение лица русских на улице — не признак их особой мрачности, а
лишь традиция, считающая улыбку чем-то сокровенным и предназначенным близкому и приятному человеку» 
61
.
Традиция эта имеет глубокие корни. Улыбка и смех — только в минуты радости, отдыха, легкости души. Во всех
остальных случаях это глупость. Мудрое слово Древней Руси учит:
Сын мой, среди людей находясь, к ним подходя 
— 
не смейся: ибо в смехе рождается глупость, из глупости
— 
ссора, а в ссоре
— 
свара и драка, в драке же смерть, а в убийстве и грехи свершаются
(«Повесть об
Акире Премудром», 
XII
в.);
Светлой улыбкой легко показать душевную радость... Ибо когда веселится сердце, расцветает лицо 
(Св.
Василий);
Кто хочет смеяться вместе с детьми, укоризну и поношение на себя навлечет
(«Мудрость Менандра
Мудрого», 
XIV
в.);
Смехи да хихи вводят в грехи;
Велик смех, не мал и грех 
(из пословиц 
XVIII
в., Мосхион) 
62
.
В словаре В. И. Даля глагол
улыбаться
определяется как 'ухмыляться', 'смеяться молча, про себя', 'показывать
выражением уст и лица расположение ко смеху'. В качестве иллюстративной фразеологии приводятся примеры:
Где грех, там и смех; Набьет и улыбка оскомину; Смехом сыт не будешь; Смех до добра не доводит.
На этом культурном фоне понятна реакция сотрудников Макдональдса: «люди подумают, что мы полные
дураки». Действительно, с какой стати улыбаться незнакомым людям?!
В популярных нынче инструкциях, как нужно себя вести «для благоприятного имиджа» «новых русских» учат:
«Улыбка приветствуется, но стоит помнить, что постоянно улыбающийся человек производит впечатление
несерьезного. Лучше улыбку „дозировать" — это покажет, что вы знаете себе цену» 
63
.
Возможно, в дворянских и интеллигентских кругах дореволюционной России существовала и формальная улыбка,
улыбка вежливости европейской культуры. Этот вопрос должен быть отдельно исследован.
61
А. В. Павловская. 
Как делать бизнес в России. Путеводитель для деловых людей. (В печати).
62
Мудрое слово Древней Руси. М., 1989, с. 185, 328, 391, 358.
63
М. Привезенцева. 
«Поза Наполеона» повредит имиджу успешного человека // Капитал, 10-16.03.1999, с. 9.
192
Мне известно лишь одно, косвенное свидетельство. В неопубликованных мемуарах Любови Дмитриевны
Менделеевой-Блок, дочери великого русского ученого и жены великого русского поэта, отмечено в качестве
черты нового, нарождающегося советского общества: «ушла улыбка». Если ушла, значит, раньше существовала.
Можно предположить, что ушла именно та формальная, светская улыбка, которая живет в за падных культурах.
Однако повторюсь, вопрос этот нуждается в специальном исследовании.
Впрочем, улыбкой сейчас занялись в России и культурологи, и политологи, и «имиджмейкеры», и специалисты по
бизнесу. В Таможенной академии, например, обсуждался вопрос: должен ли улыбаться таможенник?
Подведем итоги.
1. Улыбки бывают разные.
«Улыбка формальная» — в западных культурах вид приветствия незнакомым людям, попытка обеспечить
безопасность в незнакомом месте с незнакомыми людьми. В русской культуре это может иметь прямо
противоположный эффект. После моего восторженного рассказа (в 1973 году) про то, какие «там» все милые,
культурные, приятные, улыбающиеся, моя подруга сказала мне с обидой: «От твоих историй одни неприятности.
Я улыбнулась в магазине стоявшему рядом покупателю, так потом еле отвязалась от него».
«Улыбка коммерческая» — требование современного сервиса. Она насаждается в России иностранными фирмами
и уже не кажется такой непривычной.
«Улыбка искренняя» — проявление хороших чувств, хорошего отношения. Эта естественная человеческая


реакция на положительные обстоятельства, она не обусловлена культурой. Этот вид улыбки присущ всем
человеческим сообществам, независимо от культурных условностей. Именно этот вид улыбки характерен для
русских.
2. Разница в улыбках — это разница культур.
3. Всем людям необходимо научиться понимать и принимать другие культуры, без этого невозможны ни
межкультурная и международная коммуникация, ни сотрудничество, ни мир во всем мире.

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   100   101   102   103   104   105   106   107   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling