Посвящается студентам, преподавателям и сотрудникам факультета иностранных языков мгу имени М


АЛАН (напевая).  Двойная радость, Двойной балдеж, Когда жвачку «Даблминт» В рот возьмешь . 203


Download 1.95 Mb.
Pdf ko'rish
bet112/156
Sana28.12.2022
Hajmi1.95 Mb.
#1018118
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   156
Bog'liq
Ter-Minasova yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikaciya (pdf.io)

АЛАН
(напевая). 
Двойная радость,
Двойной балдеж,
Когда жвачку «Даблминт»
В
рот
возьмешь
.
203
DYSART
I wish you'd down, if you're going to sing. Don't you think you'd be
more comfortable?
(Pause.)
ALAN
(singing). There's only one T in Typhoo!
In packets and in teabags too.
Any way you make it, you'll find it's true:
There's only one T in Typhoo!
DYSART
(appreciatively). Now that's a good song. I like it better than the
other two. Can I hear that one again?
(Alan starts away from him, and sits on the upstage bench.)
ALAN
(singing). Double your pleasure
Double your fun
With
 
Doublemint

Doublemint
Doublemint
 
gum
.
Подводя итоги этим кратким заметкам по вопросу клишированности русской речи и русского сознания, еще раз
суммируем:
1. Речь клиширована во всех развитых языках.
2. В советских лозунгах были заложены определенные моральные ценности, которые несомненно полезнее для
сознания и воспитания, чем коммерческая реклама. В этом плане американский английский продолжает линию
советского русского, призывая граждан гордиться своей родиной, любить ее, быть бдительными (
security
is
everybody
'
s
business
[безопасность — дело каждого]) и т. п.
3. Постсоветский русский так же клиширован, как и все рассматриваемые здесь варианты языков, но массовое
сознание быстро и эффективно наполняется коммерческими рекламами, без которых невозможно развитие
рыночной экономики.
В советском русском языке правила общественного поведения (так называемая информационно-регуляторская
лексика) формулировались, в соответствии с командно-административной идеологией авторитарного государства,
в самой категоричной (чтобы не сказать — грубой) форме повелительного наклонения — инфинитиве глагола: 
Не
курить; Не сорить; По газонам не ходить; Животных не кормить; Не трогать 
(иногда 
Руками не трогать). 
Эта
форма, как известно, употребляется в качестве команды солдатам в армии и собакам:
лежать! стоять!
и т. п.
Формы собственно повелительного наклонения также отличались простотой резких команд с обращением на ты:
Не стой под стрелой; Не влезай 
— 
убьет; Неуверен 
— 
не обгоняй. 
Такого рода запреты, призывы, инструкции,
рекомендации отражают и одновременно формируют идеологию, менталитет общества и государства.
Императивные призывы американского варианта английского языка, отражающие соответствующие идеологию и
менталитет, вызывают иронические комментарии у представителей неамериканского англоязычного мира. Так,
например, подруга из Лондона закончила свое письмо «американской командой»: «
Let
me
finish
my
Letter
with
an
American
command

Have
a
nice
day
!" [Позволь мне закончить письмо американской командой: „Желаю тебе
приятного дня!" (букв. Пусть будет твой
204
день приятным!)]» Коллега из Австралии так отреагировал на натовские бомбардировки Югославии: «
The
Yugoslav
business
is
a
great
worry

In spite of any excesses of the Serbs, it is typical of the Americans to think they can
bomb them into having „a nice day". The
poor
young
men
and
women
[События в Югославии очень тревожные.
Несмотря на все эксцессы поведения сербов, для американцев вполне типично думать, что благодаря их
бомбардировкам и у местного населения будет „приятный день"]». Коллега из Великобритании сказал об
американцах: «То
sit
still
for
Americans
is
impossible
,
they
are
busy
having
a
nice
day
[Американцы не могут
спокойно сидеть, они постоянно заняты тем, чтобы их день был приятным]».
Все эти примеры свидетельствуют о том, что императивная форма — даже при самом доброжелательном
содержании — раздражает людей. Кстати, это командное по форме, но вежливое и приятное по содержанию


(пусть будет твой день приятным!) пожелание родилось в американских магазинах, когда продавцы хотели
показать покупателю, что ему пора уходить 
7
.
В американских ресторанах официанты, поставив блюдо с едой, из самых вежливых и благородных побуждений
приказывают: «
Enjoy
! [Наслаждайтесь!]» Вспоминается родное: «Стоять!», «Лежать!», «По газонам не ходить».
Особенно ясно различие и столкновение идеологий и менталитетов осознается при переводах наружной рекламы,
лозунгов, призывов на другой язык. Например, в современной Америке получил распространение призыв
(наклейки на автомобилях, в офисах учреждений и т. п.), отражающий менталитет современного американского
общества, пытающегося противостоять оглушительной пропаганде и напору собственных властей: «
question
authority
». Это призыв сомневаться в начальстве, подвергать сомнению авторитеты. Увидев этот лозунг в
большом отеле для иностранных туристов в Пекине, я была поражена его идеологической смелостью, необычной
для Китая 1997 года, так живо напомнившего мне наше недавнее советское прошлое. Я обратилась к ад-
министратору с вопросом, что имеется в виду под рекомендацией «
question
authority
». Ответ поставил все на свои
места: «
It
means

if
you
have
questions

ask
the
authorities
of
the
hotel
[Это значит, что, если У Вас возникли вопросы,
спрашивайте у администрации гостиницы]». Идеология победила язык, все было правильно, я успокоилась.
Конфликт менталитетов часто становится более очевидным при переводе на иностранный язык. Это понятно: в
каждом языке заложены
7
«Have a nice day! — typical American English greeting often seemingly used to encourage customers to return to
an outlet [„
Желаю
приятного
дня
!"
(букв, Пусть будет твой день приятным!) — типично американско-
английское приветствие, которое, как кажется, используется для того, чтобы посетители вновь посетили
это заведение]»
(А. М.
Russell
.
Handouts of the lecture: Recent American Borrowings from American English in
British English. 

May 
1993, 
Faculty of Foreign Languages, Moscow State University).
205
культура и менталитет своего народа и то, что звучит нормально и естественно на родном языке, неожиданно
получает совершенно другую окраску на языке иностранном.
Многие книги советских времен, звучавшие для нас совершенно нейтрально, будучи переведенными на
английский язык, оказывались кричащими и неприемлемыми для британского менталитета, склонного, в отличие
от советского русского и американского английского, как неоднократно отмечалось выше, к недооценке и
недосказанности — 
understatement
По свидетельству известного переводчика и автора словарей Роберта Даглиша, долго работавшего в СССР,
советское клише

Download 1.95 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   156




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling