Проблема стилистической характеристики фразеологизмов есетова Н. С


Download 356.7 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/5
Sana19.03.2023
Hajmi356.7 Kb.
#1284459
1   2   3   4   5
Bog'liq
elibrary 30522851 57266976


Часть фразеологизмов книжной группы и большинство фразеологизмов 
разговорной группы содержат оценку (высокую или сниженную; положи-
тельную или отрицательную) того, что названо с их помощью и (или) вы-
ражает отношение к обозначаемым фразеологизмами ситуациям, качествам, 
свойствам, действиям, лицам. Таким образом, оценка понимается как ин-
формация о ценности того, что отображается в денотативном содержании 
идиомы. При этом обычно субъект соотносит с ценностной картиной мира, 
уже сложившейся в определенном социуме, всѐ, что случается или происхо-
дит в мире и отражено в идиомах. Оценка действует в диапазоне «хорошо – 
плохо». Оценочная шкала «хорошо – плохо» является основой той модаль-
ной рамки, которую оценочность задает высказыванию [5, 40]. Выбирая 
фразеологизм, содержащий оценку, говорящий выражает свою солидар-
ность с ней, присоединяя свою личную оценку того, что обозначено фразео-
логизмом, к оценке, закрепленной в значении фразеологизма. 
Оценочный компонент стилистического значения тесно связан с эмо-
тивным. Эмотивность как компонент семантической структуры фразеоло-
гизма объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством-
отношением субъекта к обозначаемому. Эмотивность проявляет своѐ дейст-
вие на шкале «одобрение – неодобрение» [8, 35]. «Одобрение» и «неодоб-
рение» – это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие 
характеристики. Это может быть шутливая оценка, ирония, насмешка, по-
рицание, пренебрежение, презрение, уничижение и т.д. Оценочность и эмо-
тивность фразеологизмов выступает в виде второго компонента стилисти-
ческого значения, который традиционно обозначается термином эмоцио-
нально-оценочный. Так, просторечный фразеологизм пень пнем имеет эмо-
ционально-оценочный компонент пренебрежительное; фразеологизм за-


Фразеология и языковая динамика 
191 
ткнуть за пояс кроме разговорного функционально-стилевого компонента 
имеет эмоционально-оценочный компонент одобрительное; разговорный 
фразеологизм выжимать слезу передает ироническое субъекта к изобра-
жаемому. 
В словарях такая оценка фиксируется в виде помет: (высок.) высокое, 
(сниж.) сниженное, (фамильярн.) фамильярное, (ирон.) ироническое, (шутл.) 
шутливое; (одобр.) одобрительное, (неодобр.) неодобрительное, (пренебр.) 
пренебрежительное, (презр.) презрительное, бран. (бранное) и т.д. Как пра-
вило, помета, указывающая на наличие эмоционально-оценочного компо-
нента стилистического значения, следует за пометой, фиксирующей функ-
ционально-стилевой компонент стилистического значения. Проиллюстри-
руем это несколькими примерами из учебного словаря В.П. Жукова, где сти-
листическая характеристика фразеологизмов представлена наиболее после-
довательно [11]: Иерихонская труба. Книжн. Ирон.; Пальцем шевельнуть. 
Разг. Неодобр.; Не ударить в грязь лицом. Разг. Одобр.; Длинный рубль. 
Прост. Неодобр.; Выжимать соки. Разг. Пренебр. и т.п. Принципы такой 
стилистической маркировки совпадают с теми классическими принципами, 
на которых строится стилистическая характеристика лексики, и эта общ-
ность, как нам кажется, особенно важна для двуязычных учебных словарей. 
Важным и вполне приемлемым дополнением, на наш взгляд, может стать 
предложение В.И.Зимина: «Во фразеологических словарях (в словарях лек-
сики тоже) не писать только краткие пометы эмотивности типа одобр., не-
одобр., презр., пренебр.: это никак не способствует ликвидации эмотивной 
безграмотности, а надо показать структуру каждого вида эмотивности и это 
разместить во введении к словарю, а в тексте словаря писать не краткие по-
меты, а фразы «говорится с презрением», «говорится с пренебрежением» и 
т.п.» [5, 45]. 
Анализируемый коннотативный компонент стилистического значения 
фразеологического оборота может быть противопоставлен денотату. На-
пример, во фразеологизме швырять деньги на ветер объективная информа-
ция о бездумной трате денег уходит на второй план, главным является не 
столько указание на расточительность, сколько выражение негативного от-
ношения к пустой трате денег с помощью эмоционально-оценочного ком-
понента неодобрительное. 
С ярко выраженной эмоциональной оценкой большинства разговорных 
и просторечных фразеологизмов соседствует их экспрессивность как «такое 
свойство языкового знака, в силу которого он воспринимается деавтомати-
зированно, непосредственно воздействуя на воображение адресата и (или) 
его эмоциональную сферу. Экспрессивность относится к стилистическому 
значению языковой единицы, но не является таким же его компонентом, как 
эмоциональность, спонтанность и нормативность, поскольку сама по себе 
не несет информацию о субъекте речи, а лишь определяет характер и интен-


ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 
192 
сивность восприятия как этой стилистической, так и предметно-логической 
информации, содержащейся в знаке» [4, 120]. 
Проиллюстрируем это положение подборкой примеров из Школьного 
фразеологического словаря М.И.Степановой. Помету экспрессивное имеют 
следующие фразеологизмы: арканом (на аркане) не затащишь; без гроша в 

Download 356.7 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling