Проблема стилистической характеристики фразеологизмов есетова Н. С
Download 356.7 Kb. Pdf ko'rish
|
elibrary 30522851 57266976
Часть фразеологизмов книжной группы и большинство фразеологизмов разговорной группы содержат оценку (высокую или сниженную; положи- тельную или отрицательную) того, что названо с их помощью и (или) вы- ражает отношение к обозначаемым фразеологизмами ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам. Таким образом, оценка понимается как ин- формация о ценности того, что отображается в денотативном содержании идиомы. При этом обычно субъект соотносит с ценностной картиной мира, уже сложившейся в определенном социуме, всѐ, что случается или происхо- дит в мире и отражено в идиомах. Оценка действует в диапазоне «хорошо – плохо». Оценочная шкала «хорошо – плохо» является основой той модаль- ной рамки, которую оценочность задает высказыванию [5, 40]. Выбирая фразеологизм, содержащий оценку, говорящий выражает свою солидар- ность с ней, присоединяя свою личную оценку того, что обозначено фразео- логизмом, к оценке, закрепленной в значении фразеологизма. Оценочный компонент стилистического значения тесно связан с эмо- тивным. Эмотивность как компонент семантической структуры фразеоло- гизма объединяет в себе всю информацию, которая соотносится с чувством- отношением субъекта к обозначаемому. Эмотивность проявляет своѐ дейст- вие на шкале «одобрение – неодобрение» [8, 35]. «Одобрение» и «неодоб- рение» – это крайние точки шкалы, между которыми располагаются другие характеристики. Это может быть шутливая оценка, ирония, насмешка, по- рицание, пренебрежение, презрение, уничижение и т.д. Оценочность и эмо- тивность фразеологизмов выступает в виде второго компонента стилисти- ческого значения, который традиционно обозначается термином эмоцио- нально-оценочный. Так, просторечный фразеологизм пень пнем имеет эмо- ционально-оценочный компонент пренебрежительное; фразеологизм за- Фразеология и языковая динамика 191 ткнуть за пояс кроме разговорного функционально-стилевого компонента имеет эмоционально-оценочный компонент одобрительное; разговорный фразеологизм выжимать слезу передает ироническое субъекта к изобра- жаемому. В словарях такая оценка фиксируется в виде помет: (высок.) высокое, (сниж.) сниженное, (фамильярн.) фамильярное, (ирон.) ироническое, (шутл.) шутливое; (одобр.) одобрительное, (неодобр.) неодобрительное, (пренебр.) пренебрежительное, (презр.) презрительное, бран. (бранное) и т.д. Как пра- вило, помета, указывающая на наличие эмоционально-оценочного компо- нента стилистического значения, следует за пометой, фиксирующей функ- ционально-стилевой компонент стилистического значения. Проиллюстри- руем это несколькими примерами из учебного словаря В.П. Жукова, где сти- листическая характеристика фразеологизмов представлена наиболее после- довательно [11]: Иерихонская труба. Книжн. Ирон.; Пальцем шевельнуть. Разг. Неодобр.; Не ударить в грязь лицом. Разг. Одобр.; Длинный рубль. Прост. Неодобр.; Выжимать соки. Разг. Пренебр. и т.п. Принципы такой стилистической маркировки совпадают с теми классическими принципами, на которых строится стилистическая характеристика лексики, и эта общ- ность, как нам кажется, особенно важна для двуязычных учебных словарей. Важным и вполне приемлемым дополнением, на наш взгляд, может стать предложение В.И.Зимина: «Во фразеологических словарях (в словарях лек- сики тоже) не писать только краткие пометы эмотивности типа одобр., не- одобр., презр., пренебр.: это никак не способствует ликвидации эмотивной безграмотности, а надо показать структуру каждого вида эмотивности и это разместить во введении к словарю, а в тексте словаря писать не краткие по- меты, а фразы «говорится с презрением», «говорится с пренебрежением» и т.п.» [5, 45]. Анализируемый коннотативный компонент стилистического значения фразеологического оборота может быть противопоставлен денотату. На- пример, во фразеологизме швырять деньги на ветер объективная информа- ция о бездумной трате денег уходит на второй план, главным является не столько указание на расточительность, сколько выражение негативного от- ношения к пустой трате денег с помощью эмоционально-оценочного ком- понента неодобрительное. С ярко выраженной эмоциональной оценкой большинства разговорных и просторечных фразеологизмов соседствует их экспрессивность как «такое свойство языкового знака, в силу которого он воспринимается деавтомати- зированно, непосредственно воздействуя на воображение адресата и (или) его эмоциональную сферу. Экспрессивность относится к стилистическому значению языковой единицы, но не является таким же его компонентом, как эмоциональность, спонтанность и нормативность, поскольку сама по себе не несет информацию о субъекте речи, а лишь определяет характер и интен- ЯЗЫК И КУЛЬТУРА 192 сивность восприятия как этой стилистической, так и предметно-логической информации, содержащейся в знаке» [4, 120]. Проиллюстрируем это положение подборкой примеров из Школьного фразеологического словаря М.И.Степановой. Помету экспрессивное имеют следующие фразеологизмы: арканом (на аркане) не затащишь; без гроша в Download 356.7 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling