Проблема стилистической характеристики фразеологизмов есетова Н. С
Download 356.7 Kb. Pdf ko'rish
|
elibrary 30522851 57266976
кармане; без задних слов; без копейки в кармане; белыми нитками шито;
бес (черт) его знает; бешеные деньги; битый час; бить по больному месту; биться головой об стенку (стену); биться из-за куска хлеба; биться как рыба об лед; бросает то в жар, то в холод; бросаться из крайности в край- ность; будто в омут кануть; бьет фонтаном; в бутылку лезть; в растре- панных чувствах и др. Как видим, экспрессивные фразеологизмы, так же, как аналогичные лексемы, отличает яркая выразительность и (или) интен- сивность проявления чувств. Фразеологизмы с эмоционально-оценочным и (или) экспрессивным компонентами стилистического значения представляют наибольшую труд- ность, как для переводчиков, так и для фразеологов, работающих над со- ставлением двуязычных фразеологических словарей. При отсутствии научно обоснованной системы экспрессивных, эмоцио- нальных и собственно стилистических помет лексикографические справоч- ные пособия далеко не всегда правильно интерпретируют значение ФЕ, не- полностью раскрывая все их тончайшие экспрессивные и эмоциональные нюансы и стилистическую направленность; во многих случаях искажается стилистическая сущность и вся семантика ФЕ (как и слов) [4, 120; 3, 92]. Например, значение презрительной клички негр, введенной расистами, искажается одним из самых авторитетных лексикографических источников словарѐм Вебстера (Webster‟s New International Dictionary (WNID II), за счет толкование этой ФЕ как «a Negro» при отсутствии соответствующих помет, дополнительных объяснений и указания на резко отрицательную эмоцио- нальную оценку, составляющую сущность семантики этой ФЕ [6]. Как показывает приведенный выше пример, проблемы стилистического описания фразеологизмов в двуязычных словарях заслуживают отдельного разговора. Анализ стилистических характеристик в словарях дает основания ут- верждать, что описание стилистических свойств фразеологизмов ведется не всегда последовательно. Это подтверждается мнением других исследовате- лей, которые также отмечают, что «несмотря на глубокую проработку про- блемы стилистической дифференциации лексики в отечественной тради- ции, распределение фразеологизмов по различным стилевым регистрам и жанрам речи не нашло удовлетворительного решения в существующей на- учной и словарной литературе» [2, 162]. Что же касается пословиц и пого- ворок, то и здесь приходится констатировать, что их стилистические харак- теристики в теоретической фразеологии и паремиологии изучены к настоя- щему времени недостаточно. Фразеология и языковая динамика 193 Очевидно, что сложившаяся ситуация заставляет ученых искать новые подходы к описанию стилистических свойств фразеологизмов. Результаты таких поисков отражены в уникальном издании – «Большом фразеологиче- ском словаре русского языка» [1], в котором представлен удачный синтез традиционного и нового в стилистическом описании фразеологизмов. Со- хранив традиционное применение пометы Книжн. означающей, что фра- зеологизм обычно употребляется людьми образованными, и пометы Прост., которая указывает на то, что фразеологизм отклоняется от литературно об- работанной (кодифицированной) нормы, В.Н.Телия и ее соавторы учли не- обходимость принимать во внимание социальные статусы или роли общаю- щихся: словарная статья включает «подзону», в которой содержатся сведе- ния о функционально-стилистическом регистре, указывающим на умест- ность или неуместность употребления фразеологизмов в тех или иных со- циально значимых условиях современной речи. Говоря о социальной зна- чимости речи, авторы имеют в виду социальные статусы общающихся (по- ложение в обществе, занимаемая должность, возрастные приоритеты и под.) или социальные роли (когда, например, один и тот же человек в одной си- туации выступает как должностное лицо или глава семьи, в другой – моти- вируется как друг или знакомый и т.п.). Чтобы указать на уместность или неуместность употребления фразео- логизмов в тех или иных социально значимых условиях речи, в словаре ис- пользуются следующие функционально-стилистические пометы: речевой стандарт (Реч.стандарт), если фразеологизм может употребляться в любом неофициальном разговоре или тексте (типа выбивать почву из-под ног, на- ставлять на ум); неформальное (Неформ.), когда предполагается, что об- щение протекает независимо от социальных статусов или ролей говорящих (типа вешать нос, мелкая сошка); фамильярное (Фам.), когда отношения ме- жду собеседниками настолько близкие, что можно говорить все, что вздума- ется и как вздумается (типа от фонаря, черт дернул за язык, чучело огород- ное); грубо-фамильярное (Груб-фам.), если собеседники переходят за границу «приличных» рамок общения (типа чертова кукла, дубина стоеросовая). Подводя итог, отметим, что в стилистической характеристике фразеоло- гизмов в теории и в практике составления словарей в настоящее время все еще отсутствует единообразие, что делает проблему стилистической клас- сификации фразеологизмов по-прежнему актуальной. Download 356.7 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling