328
these words convey negative
connotations and are often said in a
sarcastic way.
82
Сколько лет, сколько зим!
I haven't seen you for ages!
Literal translation:
How many summers, how many
winters (I have not seen you)!
83
Скоро сказка сказывается, да не
скоро дело делается
Easier said than done
This saying was very often used in
Russian folk fairy tales
Literal translation:
A fairy tale is
told fast, but the actual
things are done slowly.
84
Слуга двух господ
Servant of two masters
A popular
expression based on the
title of a comedy by the Venetian
playwright Carlo Goldoni (written in
1743)
85
Сыграть в ящик
To kick the bucket
An idiomatic expression, which
literally can be translated as "to play
into the box"
86
Тише едешь, дальше будешь
Slow and steady wins the race
Russian proverb. Literal translation:
The slower you go, the further you
arrive
Do'stlaringiz bilan baham: