Salomlashish


Download 468.93 Kb.
bet21/29
Sana27.03.2023
Hajmi468.93 Kb.
#1299327
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29
Bog'liq
ozbekcha-inglizcha-ruscha-sozlashgich-uzbek-english-russian-phrase-book

HIKMATLI SO’ZLAR
Kambag'allik ayb emas
APHORISMS
Poverty is no sin [poveti iz nou sin]
НАРОДНАЯ МУДРОСТЬ
Бедность не грех [bednost’ ne greh]
Sharmandaga shahar keng
A little pot is soon hot
Маленький горшок быстро
87
[nou peynz, nou geynz]
пруда
[bez truda ne vыnesh' гыbku iz pruda]
Толочь воду в ступи
[toloch’ vodu v stupi] Всё или ничего [vsyo ili nichego]
He мытьемь, так катаньем [ne mыtуоm, tak katan’yem]
В гостях хорошо, а дома лучше
[v gostyah horosho, a doma luchshe] Голод - самая лучшая приправа [golod - samaya luchshaya priprava]
Ждать у моря погоды [jdat’ u morya pogodы]
Друг в беде - настоящий друг[drug
v bede - nastoyash’iy drug]
Жизнь, как у кошки с собакой [jizn’ как u koshki s sobakoy]
Лёгкий кошелёк - тяжелое
проклятие
[lyogkiy koshelyok - tyajeloye proklyatiye]
Aravani quruq olib qochmoq
Tavakkal, baxtimdan
ko'rdim
Yo zo'r bilan, yo zar bilan
To beat the air [tu bi:t ze ea] Neck or nothing [nek o: nasing]
By hook or by crook [bay xuk o: bay kruk]
East or West, home is best
[i:st o: uest, xoum iz best] Hunger is the best sauce [xange iz ze best so:s]
To cool one’s heels [tu ku:l uan’z xi:lz]
A friend in need is a friend endeed
[e frend in ni:d iz e frend indi:d]
Cat-and-dog life [ket end dog layf]
A light purse is a heavy curse
[e layt pe:s iz e xevi ko:s]
O'z uying-o'lan to'shaging
O'ldirsang o'ldir, qornimni to’ldir
Olma pish, og'zimga tush
deb o'tiraverish Do’st boshga kulfat tushganda bilinadi
It-mushuk bo’lib (noahl) yashamoq
Borida g’arra-sharra,
yo'g’ida banda bechora
[penni sberajennыy yest’ penni
88
[e litl pot iz su:n xot]
нагревается
[malen’kiy gorshok bыstro nagrevayetsya]
Надежда хороший завтрак, но
плохой ужин
[nadejda horoshiy zavtrak, no plohoy ujin]
Натягивать большой лук
(=преувеличивать) [natyagivat’ bol’shoy luk (=preuvelichivat')]
Нельзя съест пирог и в то же время сохранить его
[nel’zya s’yest pirog i v to je
vremya sohranit’ yego]
Нет места лучше собственного дома
[net mesta luchshe sobstvennogo
doma]
Долг платежом красен [dolg platejom krasen]
Пенни сбераженный есть пенни
заработанный
Umid katta edi, natija puch bo'ldi
Hope is good breakfast, but a bad supper [xoup iz gud breakfast, bat e bed sape]
Qo’rqqanga qo’sh ко rinar
To draw the long bow [tu dro: ze long bou]
Ikki kemaga oyoq qo’ygan g'arq bo'lar
You can not eat your cake and have it [yu kan’t i:t yo keyk end xev it]
O'z uying - o'lan to'shaging
There is no place like home [zer iz nou pleys layk xoum]
Olmoqning bermog'i bor
One good turn deserves another [uan gud to:n dize:vz enaze]
A penny saved is a penny gained
[e peni seyvd iz e peni geynd]
Pulning onasi - tiyin
[teyk taym bay ze fo:lok]
случай)
89
zarabotannыy]
Позаботься о пенсах, и фунты стерлингов сами о тебе позаботяться
[pozabot’sya о pensah, i funtы sterlingov sami о tebe pozabotyat'sya]
Праздный мозг-мастерская дьявола
[prazdnыy mozg-masterskaya d'yavola]
Привычка излечивается привычкой [privыchka izlechivayetsya
privыchkoy]
Семь раз примерь, один раз отрежь [sem’ raz primer’, odin raz otrej’] Сказанное легче, чем сделанное [skazannoye legche, chem sdelannoye]
Собака в яслях (собака на сене) [sobaka v yaslah (sobaka na sene)] Сперва думай, потом говори [sperva dumay, potom govori] Хватай время за чуб (=не упускай
To'kilsa manglay tering, unumli bo'lar yering
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
[teyk kear ov ze pens end ze paundz uil
teyk kear ov zemselvz]
Aqlsiz bosh - oyoqning sho’ri
An idle brain is the devil’s workshop [en aydl breyn iz ze devil’z uo:kshop]
Achchiqni - achchiq kesadi
Habit cures habit [xebit kyuez xebit]
Maslahatli ish (to’y) tarqamas
Ko'p gap eshakka yuk
Second thoughts are best [sekend so:ts a: best] Easier said than done [i:ze sed zen dan]
Uyda tursa sasir oshim, birovga bersam esiz oshim Avval o'yla, so’ngra so'yla
A dog in the manger [e dog in ze meyndje] First think then speak [fyost sink zen spi:k]
Take time by the forelock
Temirni qizig'ida bos
mat', a skromnost’ mы doljnы
90
[hvatay vremya za chub (=ne upuskay sluchay)]
Хорошо смеется тот, кто смеется последним
[horosho smeyetsya tot, kto smeyetsya poslednim]
Что посеешь, то и пожнёжь [chto poseyesh’, to i pojnyoj’]
Kelinni kelganda ko’r, sepini yoyganda ko’r
He laughs best who laughs last [xi: la:fs best xu: la:fs la:st]
Nima eksang, shuni o'rasan
As you sow, you will mow [ez yu: sou, yu:’l mou]

Download 468.93 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling