Samarkand state institute of foreign languages the faculty of english and philology translation studies the chair of translation theory and practice


Download 125.39 Kb.
bet8/9
Sana09.06.2023
Hajmi125.39 Kb.
#1468364
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
gamlet course

CONCLUSION
From the depth of his poetic and translator talent he strives to unite accuracy with poetic naturalness and fluency in the target language. The image of Hamlet becomes familiar and closer to Uzbek readers. Translating Shakespeare’s works translator rejected literalness and modernized the language. Jamol Kamol embodied the tragic hero. In his execution of tragedy Jamol Kamol translated elevated diction of Shakespeare into a vernacular language. Uzbek translator saved the tones expressed in Shakespeare’s tragedy and managed to recreate individuality and compelling power of the hero nobleness.
In both cases, Uzbek translators were forced to break the syntactic structure in order to preserve Hamlet’s passionate speech. M. Sheikhzoda's translation was made in the form of a white poem, which retained its form and content, but the translator's lexicon remained too simple for the noble prince. Monologue J. The translation by Kemal was a success. The translator translated very close to the original. However, due to the alliteration in lines 2 and 3, an overly poetic depiction was created. Despite the differences in the grammatical form of the English and Uzbek languages, a wonderful alternative to the phrase "Tobe" has been found in the Uzbek language, consisting of a conjunction and a noun: "Either life or death." A grammatical exchange took place, but it did not have a negative effect on the delivery of the style and content of this passage. The metaphor of the sea of troubles has been translated using the kalka method. Based on the structural description of the systematic hunt of Shakespeare's style, its individual stylistic features can be seen in his known works. Translating Shakespeare's works is a complicated art, which demands from interpreters not only the knowledge of the languages, but also the history of the Great Britain, especially the history of Shakespeare's time, it's economic and cultural life, also he has to be a great poet and professional interpreter, who is able to transfer Shakespeare's literary world, while translating. Gafur Gulom's translation, shown earlier, is close and soundlike to the Shakespeare's poetical spirit. Interpreter could draw the main character specifically and more clear.
In his translation, Gafur Gulom could restore skillfully the realistic and literary perfectness of Shakespeare's characters. As a result, in Uzbek translation these characters came up animated, How do we see Othello in Gafur Gulom's translations? There Othello is shown as highly spirited, wise leader, proud man, and faithful to his beloved Desdemona.
Gafur Gulom's translation suits the original, it could show Shakespeare's opinion, and could express properly Desdemona's loyalty. Characters from this tragedy kept their features fully in Uzbek translation. Uzbek interpreter learnt and showed Othello's inner world, his properties and conditions that changed his features.
To clarify the issue of finding structural and structural alternatives to these characters, B. Pasternak, J. Kemal and M. When analyzing the translations of the princes, in a number of situations the Shakespearean style finds its worthy alternative in the translation. Although not adequate in some cases, the elements suggested by the translators brought the translated text closer in some sense to the original. In the course of the research, the hypothesis that in order to fully convey the author's style in poetic translation, the translator must identify the stylistic features from the translator and find a suitable alternative in the receiving culture and language was confirmed. The translator-poet style influences the translation and can add foreign characters to the work. A more accurate description of the concept of the author's style as a systemic-structural form, the effectiveness of identifying this form in the original and translated works is carried out using philological analysis, which is confirmed in this study.






Download 125.39 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling