Samarkand state institute of foreign languages the faculty of english and philology translation studies the chair of translation theory and practice


Download 125.39 Kb.
bet6/9
Sana09.06.2023
Hajmi125.39 Kb.
#1468364
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
gamlet course

First Folio (1623)


Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies, published by Isaac Jaggard and Ed Blount in 1623 and better known as the "First Folio", includes an edition of Hamlet largely similar to the Second Quarto. The differences in "To be" are mostly typographic, with increased punctuation and capitalization.
To be, or not to be, that is the Question:
Whether ’tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outragious Fortune,
Or to take Armes against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to dye, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
The Heart-ake, and the thouſand Naturall ſhockes
That Flesh is heyre too? 'Tis a consummation
Deuoutly to be wiſh'd. To dye to sleepe,
To sleep, perchance to Dream; I, there's the rub,
For in that sleep of death, what dreams may come,
When we haue ſhufflel’d off this mortall coile,
Muſt giue us pause. There's the respect
That makes Calamity of long life:
For who would beare the Whips and Scornes of time,
The Oppreſſors wrong, the poore mans Contumely,
The pangs of diſpriz’d Loue, the Lawes delay,
The inſolence of Office, and the Spurnes
That patient merit of the unworthy takes,
When he himſelfe might his Quietus make
With a bare Bodkin? Who would theſe Fardles beare
To grunt and ſweat vnder a weary life,
But that the dread of ſomething after death,
The vndiſcouered Countrey, from whoſe Borne
No Traueller returnes, Puzels the will,
And makes vs rather beare those illes we haue,
Then flye to others that we know not of.
Thus Conſcience does make Cowards of vs all,
And thus the Natiue hew of Resolution
Is ſicklied o’re, with the pale caſt of Thought,
And enterprizes of great pith and moment,
With this regard their Currants turne away,
And looſe the name of Action. Soft you now,
The faire Ophelia? Nimph, in thy Orizons
Be all my ſinnes remembred.
"To be, or not to be" is one of the most widely known and quoted lines in modern English, and the speech has been referenced in numerous works of theatre, literature and music. The two most iconic moments in the play ― the Act III, scene 1 "To be or not to be" speech and the Act V, scene 1 image of Hamlet contemplating a skull ― may be linked when the play is remembered, but the two moments occur in different acts of the play [6, 784].
A plot point of the 1942 film comedy To Be or Not to Be involves the first line of the monologue. In the 1957 comedy film A King in New York, Charlie Chaplin recites the monologue in the shoes of the ambiguous King Shahdov.
Hamlet's line is the basis of the title of Kurt Vonnegut's 1962 short story "2 B R 0 2 B" (the zero is pronounced "nought"). The narrative takes place in a dystopian future in which the United States government, through scientific advancement, has achieved a “cure” for both aging and overpopulation. The alphabetical/numerical reformulation of Shakespeare's lines serves in the story as the phone number for the Federal Bureau of Termination's assisted suicide request line.
In 1963 at a debate in Oxford, Black liberation leader Malcolm X quoted the first few lines of the speech to make a point about "extremism in defense of liberty."[10]
Last Action Hero (1993) has Jack Slater parody the phrase before blowing up a building behind him just by smoking a cigar. His version has him say "To be, or not to be? Not to be."
Star Trek's sixth film (1991) was named after the "Undiscovered Country" line from this speech, albeit the Klingon interpretation in which the title refers to the future and not death. References are made to Shakespeare during the film including Klingon translations of his works and the use of the phrase "taH pagh, taHbe' ", roughly meaning "whether to continue, or not to continue [existence]."
The 1978 novel by Richard Matheson and its 1998 film adaptation What Dreams May Come derive their name from a line from this speech[13].
The 1997 film adaptation of George of the Jungle also parodies this line; when George sees a paraglider dangling off the San Francisco–Oakland Bay Bridge and notices a rope on the bridge's ledge, he quotes to the audience "To swing, or not to swing"? After deciding "swing", George grabs the rope and swings, saving the paraglider.
The New Zealand television series Outrageous Fortune takes its title from the words of the third line of the speech.
A shorter Hindi version of "To be, or not to be" was recited by Shahid Kapoor in the 2014 Bollywood film Haider.
Stargate Atlantis, the Season 4 Episode 10 named "This Mortal Coil" (2008) after the speech, as well as Season 4 Episode 11 named "Be All My Sins Remember'd" (2008). These episodes involved learning about and fighting the artificial intelligence species Replicator.
The virtuoso soliloquy in Carl Michael Bellman's Fredman's Epistle "Ack du min moder" was described by the poet and literary historian Oscar Levertin as "the to-be-or-not-to-be of Swedish literature".
The band P-Model's song 2D or Not 2D, off their self-titled album, directly references the line.
Conclusion on chapter I
The author's style is one of the most complex issues of literary translation. It is important for the translator to feel the style of the author of the original, to penetrate deep into his heart through the work, and to determine how he imagines the world. One of the important factors in the translation of the style of the original text is its richness.It is well known that theoretical knowledge is closely related to practical processes. It is impossible to start, continue, save practice without theoretical knowledge. Even in the process of literary translation, perfect translation cannot be achieved without theoretical knowledge and
skills. To date, rare works created in the history of world literature have been translated into different languages in several variants. However, we cannot say that all the translated works contain such important factors as
the breath of the original period, the spirit of the nation, the author's style. This, in turn, not only undermines literary elegance, but also prevents the proper spread of interethnic cultures. The First Quarto is a short early text of Hamlet. Though it was published in 1603, it was lost or not known until a copy was discovered in 1823. It contains a number of unique characteristics and oddities. When it was discovered, it was thought to be an earlier version than the Second Quarto, but is now considered by scholars to be derivative, or pirated and imperfectly remembered.[2] In the version below, the spelling is updated, along with minor alterations of scansion, capitalization and punctuation.


Download 125.39 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling