Samarkand state institute of foreign languages the faculty of english and philology translation studies the chair of translation theory and practice


Download 125.39 Kb.
bet1/9
Sana09.06.2023
Hajmi125.39 Kb.
#1468364
  1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
gamlet course


THE MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
SAMARKAND STATE INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES
THE FACULTY OF ENGLISH AND PHILOLOGY TRANSLATION STUDIES

THE CHAIR OF TRANSLATION THEORY AND PRACTICE




COURSE WORK
THEME:


Scientific supervisor:
Done by:.

Samarkand – 2023


CONTENTS
INTRODUCTION………………………………………………………………...3
CHAPTER I. ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE TRAGEDY "HAMLET" INTO UZBEK……………………………………………………...6

    1. Translations of william shakesphire's tragedy "hamlet" in uzbek literature studies ……………………………………………………….6

    2. To Be or Not to Be—Hamlet’s Soliloquy…………………………….13

Conclusion on chapter I….…………………………………………………..20

Chapter II. PROBLEMS OF TRANSLATION METAPHORS IN SHAKESPEARE’S TRAGEDIES……………………………………………...22


2.1. Uzbek writers who translated Hamlet…………………………………..22
2.2 Materials and methods of translation into Uzbek language..……………26
Conclusion on chapter II…………………………………………………….28
CONCLUSION…………………………………………………………………..29
REFERENCES……..……………………………………………………………31

INTRODUCTION
If the XX century was called as the translation century in the history of the world civilization but the XXI century is called as a period of literary translation. Uzbek translation also had great achievements in the last century and Uzbek readers were acquainted with masterpieces of the world literature. Independence has opened broad ways as to literary movement so to the direct translation also. Shakespeare's works are not limited to a particular period or the literary environment of a particular people. Shakespeare visited different nations not at the same time, but at different times. For example, Russians, Ukrainians, Armenians started to translate great dramatist’s works in the early XXth. Central Asian nations, including Uzbeks, enjoyed the samples of Shakespeare's works only after October Revolution. It is well known that firstly the dramatic heritage of Shakespeare was not translated from original language and into Uzbek they were translated from Russian. Direct translation is not an easy matter by itself. In Uzbekistan direct translations of Shakespeare’s works have been achieved during the years of independence. For the first time Shakespeare's Hamlet tragedy was translated into Uzbek in 1934. It was in the 30s, and the Uzbek nation of that time was surprised and glad to watch the tragedy, and it was some kind of auspicious event in their cultural life. Firstly, Shakespeare's verse was translated into Uzbek in prose and there were many linguistic defects, misinterpreted events, but this translation has its own value. Obviously, this old translation cannot be compared to the current version of Jamol Kamal’s. But Chulpan’s translation was the first translation that came to us for the first time which delivered the magic of the great English writer. Really, that was a brave step.
In this article, we focus on the analysis of the translations of Shakespeare's tragedy "Hamlet" and the preservation of the author's style. Although there are many translation options for this tragedy, we have analyzed the texts of Maqsud Shaykhzoda and Jamal Kemal. In this case, the first option (translation by Maqsud Shaykhzoda) is a translation from Russian, and the second (translation by Jamal Kamal) is a direct translation from English. Examples were also given of Russian versions of the work in order to illustrate the effect of the mediating language on the preservation or departure of the author's style in the process of translation into Uzbek



Download 125.39 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling