Samarqand davlat chet tillar instituti tarjimonlik fakulteti tarjima nazariyasi va amaliyoti kafedresi


formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density


Download 475.41 Kb.
Pdf ko'rish
bet24/28
Sana06.11.2023
Hajmi475.41 Kb.
#1751677
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Bog'liq
tarzhima pragmatikasining oziga xos xususiyatlari

formless mists and vapors, which gave an impression of mass and density 
without outline or tangibility. (Jack London “Love of life” - 1905. pg.3) 
- Над самым горизонтом тускло светило солнце, едва видное сквозь 
мглу и густой туман, который лежал плотной пеленой, без видимых 
границ и очертаний. (Джэк Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961. 
ст. 262) 
Xuddi ufq tepasida g’ira-shira va cheksiz-chegarasiz quyuq tuman pardasi 
ortidan zo’rg’a ko’rinayotgan quyosh xira nur sochib turadi.. (J.London 
“Hikoyalar”- T. 1955.57 b.) 
Asliyatdagi jumlaning ruscha tarjimasi ancha aniq va tushunarli. Unda rus 
tarjimoni asliyatning pragmatik potensialini tarjimada qayta yarata olgan. Ammo 


59
o’zbekcha tarjima borasida bunday deya olmaymiz. Tarjima jarayonida 
e’tiborsizlikka yo’l qo’yilishi natijasida o’zbekcha tarjimada muallifning bayon 
uslubi buzilgan. Ingliz tilidagi jumlada “g’ira-shira” so’zi quyoshga nisbatan 
qo’llanilgan bo’lib o’zbek tarjimoni uni tumanga nisbatan qo’llab pragmatik 
xatolikka yo’l qo’ygan. 
Tarjima jarayonidagi shoshma-shosharlik, asliyat tilini bilmaslik aynan mana 
shunday xato va kamchiliklarni yuzaga kelishiga, bu bilan asarning pragmatik 
potensialining kamayishiga sabab bo’lgan. 
Yuqoridagi holat quyidagi jumlada ham kuzatiladi, ya’ni o’zbek tarjimoni 
asliyatdagi ba’zi iboralarning tarjimasini noto’g’ri ifoda etgan: 
- Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth. 
(Jack London “Love of life”-1905. pg.9) 
- В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал. (Джэк 
Лондон собрание сочинений., Том 5; М. 1961. ст. 268) 
- Odam holdan toyib chalchiq yerga o’tirib oldi-da, yig’lab yubordi. (J. 
London “Hikoyalar”- T. 1955. 64b.) 
Ingliz tilidagi “crumpled up” so’zining ma’nosi rus tarjimoni tomonidan 
pragmatik tushunilgan, ya’ni asliyat muallifi nazarda tutgan pragmatik belgini rus 
tarjimoni tarjimada “В отчаянии” leksik birligi bilanto’g’ri bera olgan. O’zbek 
tarjimoni esa asliyatdagi ma’nodan biroz yiroq bo’lgan “holdan toyib” iborasi 
bilan bermoqda. 
Ba’zi hollarda asliyatdagi ma’noni kuchaytirish, ta’sirchanlik xususiyatlarini 
oshirish maqsadida tarjimada qo’shimcha leksik vositalardan foydalanilgan. 
- In the middle of the day he found two minnows in a large pool. It was

Download 475.41 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling