60
Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и
ухитрился поймать их жестяным ведерком. (Джэк Лондон собрание
сочинений., Том 5; М. 1961. ст. 269)
-
Tush paytida u kata bir chuqurda ikkita tanga baliq suzib yurganini
ko’rib qoldi. Chuqurning suvini quritib bo’lmasdi, lekin u endi ancha o’zini
bosib olgandi, paqirchasi bilanbaliqlarni tutib oldi. (J.London “Hikoyalar”-T.
1955.65 b.)
Ushbu jumlada rus tarjimoni “impossible” so’zini “немыслимо” leksik birligi
bilan berib ma’noni kuchaytirmoqda.
O’zbekcha tarjimada esa “he found two minnows in a large pool” gapi “u kata
bir chuqurda ikkita tanga baliq suzib yurganini ko’rib qoldi”
tarzida berilganini
ko’rish mumkin. Bu o’rinda tarjimon asliyatdagi ma’noni rus tarjimoni singari
kuchaytirmay, balki uni konkretlashtirgan.
61
III bob bo’yicha xulosa
So’ngi uchinchi bobni xulosa qilib aytadigan bo’lsam, tarjimada pragmatik
xususiyatlar quyidagilarni e’tiborga olgan holda qayta yaratiladi.
Birinchidan,
asarda tasvirlanayotgan shart-sharoit va muhit, ikkinchidan, asar yozilgan davr va
davr ruhi, uchinchidan, asar qahramonlari xarakteri, to’rtinchidan,
asliyatda
qo’llanilgan leksik birliklarning o'ziga xos sususiyatlari, beshinchidan,
matnning
siyosiy, ma’rifiy, madaniy, iqtisodiy xususiyatlari va shu kabilar.
Asliyatning pragmatik xususiyatlarini tarjimada qayta yaratishda tarjimonning
asliyat matniga neytral bo’lishi talab etiladi. Aks holda tarjimonning shaxsiy
munosabati tarjimada asliyat mazmuniga putur yetkazishi va istalgan natijaga
erishilmasligi mumkin. Ba’zan asliyatdagi pragmatik ma’noni saqlab qolish uchun,
tilni mukammal bilishning o’zi
kamlik qiladi, chunki ba’zi so’zlar matnda
lug’atlarda ko’rsatilmagan ma’nolarda qo’llangan bo’ladi va bunday so’zli
jumlalarni kontekstdan kelib chiqqan holda tarjima qilishga to’g’ri keladi. Ya’ni bu
kabi so’zlarning ma’nosini kontekstni o’rganib chiqib bilib olish mumkin.
Tarjimachilik sohasiga endigina qo’l urgan tarjimonlar ayrim vaziyatlarda
matnda qo’llangan bazi so’zlarning
tarjimasini bilmasalarda, ularni kontekstdan
kelib chiqqan holda qanday ma’no kasb etayotganini tushunishadi. Bunday
tushunish kontekstual pragmatik tushunish hisoblanadi.
Tarjima jarayonida pragmatik xususiyatlarni berishda shoshma-shosharlikka
yo’l qo’yib bo’lmaydi. Ehtiyotkorsizlik va shoshilinch
qilingan tarjima xato va
kamchiliklarni yuzaga kelishiga, bu bilan asarning pragmatik potensialining
kamayishiga sabab bo’ladi.
Do'stlaringiz bilan baham: