57
intilgandek bo’sh qo’lini oldinga cho’zdi. (J.London “Hikoyalar”- T.
1955.57-b.)
Ingliz tilidagi “the man” so’zini mohir rus tarjimoni “o’sha kishi” deb emas,
balki kontekstdan kelib chiqqan holda “путник” so’zi bilan almashtirib, “the man”
so’zini yanada aniqlashtirgan. Rus tilidan tarjima qilgan o’zbek
tarjimoni ham bu
so’zni “yo’lovchi” sifatida talqin qilgan. Ammo rus tarjimoni ayrim o’rinlarda
leksik birliklarning mos ekvivalenti bo’lsa-da ularni boshqa leksik birliklar bilan
almashtirgan. Yuqorida ko’rib o’tgan jumlamizda “followed” so’zi “следующий”
deb emas balki “второй” tarzida tarjima qilingan. O’zbek tarjimoni esa bu
so’zning aniq ekvivalentini berib shakl va mazmun birligiga erishgan.
Tarjima jarayonida tarjimon ba’zan asliyatdagi pragmatik ma’noni saqlab
qolish uchun, uni kitobxonga yanada tushunarli bo’lishi uchun ba’zi
jumlalarni
kontekstdan kelib chiqqan holda tarjima qiladi. Masalan, quyidagi jumlaning
o’zbekcha tarjimasiga e’tibor beraylik:
-
"I say, Bill, I've sprained my ankle". (Jack London “Love of life”- 1905.
pg. 3.)
-
Слушай, Билл, я вывихнул ногу! (Джэк Лондон собрание сочинений.,
Том 5; М. 1961ст. 262)
-
Menga qara, Bill, oyog’imni chiqarib oldim! – deb qichqirdi. (J.London
“Hikoyalar” - T. 1955.57-b.)
Agar yuqoridagi inglizcha jumlani kontekstdan xabardor bo’lmagan tarjimon
tarjima qilsa uni “Bill dedim, men oyog’imni chiqarib oldim” deb tarjima qilishi
mumkin edi. Shuning uchun ham pragmatik ma’noni saqlashda kontekst muhim
rol o’ynaydi.
Ammo
shunday holatlar borki, unda faqat kontekstdan xabardor bo’lishning
o’zi kamlik qiladi ya’ni, kontekstni bilish bilan birga tarjimon asliyat va tarjima
tilida qo’llaniladigan frazeologik birliklar, iboralar, so’z birikmasi kabilardan ham
xabardor bo’lishi talab etiladi. Chunki asliyat matnining pragmatik belgilari shu
tilda gaplashuvchi
xalqlarning urf-odatlarida, an’analarida, tushunchalarida,
iboralarida ham o’z ifodasini topadi. Bir xalq tilining o’ziga xosligini ifodalovchi
58
bunday pragmatik belgilarning tashlab ketilishi, umumlashtiruvchi so’z bilan
o’girilishi yoki so’zma-so’z tarjima qilinishi
asliyat matnining pragmatik
potensialini kamaytiradi. Quyidagi jumla va uning tarjimalariga e’tibor beraylik:
-
Bill staggered on through the milky water. (Jack London “Love of
life”-1905. pg.3)
-
Билл ковылял дальше по молочно-белой воде. (Джэк Лондон
собрание сочинений., Том 5; М. 1961ст. 262)
-
Bill oyoqlarini sudrab sutdek oppoq suvdan kechib borardi. (J. London
“Hikoyalar”- T. 1955.57-b.)
Bu yerda “milky water” so’zining so’zma-so’z tarjima qilinishi pragmatik jihatdan
tarjimaning biroz tushunarsiz bo’lishiga olib kelgan. Sababi “sutdek oppoq suv”
so’zi o’zbek tilida qo’llanilmaydi va u o’zbek kitobxonlari uchun albatta
g’ayritabiiydir.
Asliyatda berilgan pragmatik ma’noli so’zlarni tarjimadan tushirib qoldirish, yoki
ularni boshqa
jumlalar bilan almashtirish, voqealar izchilligini bayon qilishda
xatolarga yo’l qo’yish ham asliyatning badiiy-estetik ruhini pasaytiradigan
omillardan biridir. Masalan ushbu jumlaning o’zbek tilidagi tarjimasini tahlil qilib
ko’raylik.
-
Near the horizon the sun was smouldering dimly, almost obscured by
Do'stlaringiz bilan baham: