Шеър тузилиши (Шеърий таржимада ритм ва оханг) kirish


If you say: No, No, No, your foot I kiss


Download 111.49 Kb.
bet10/23
Sana20.12.2022
Hajmi111.49 Kb.
#1038694
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23
Bog'liq
ШЕЪР ТУЗИЛИШИ

If you say: No, No, No, your foot I kiss.
Tarjima shu darajada aniq va tushunarli chiqqanki, inglizcha matndanoq Navoiy ohangi sezilib turadi. Oshiqning yor labi, yonoqlari, ko‘zu qoshlaridan o‘pish orzusi va bu orzuga erisholmasa, hech bo‘lmasa, oyog‘idan o‘pish va yor vasliga qonish ilohiy va majoziy ishq savdosi dardiga malham bo‘lishi ikkala matnda (asliyatda ham, tarjimada ham) birdek tiniq va chiroyli ifodalangan. Ruboiyda qo‘llangan savol-javob san’ati ham tarjimada qayta yaratilgan. Men Qosim akadan qanday qilib ruboiy ritmikasini bu qadar nafis tarzda tarjimaga ko‘chira oldingiz, deb so‘raganimda ustoz Navoiy ruboiylaridan nihoyatda ta’sirlanganini aytdi. Shuningdek, Q.Ma’murovning she’riy asarni tarjima qilishda kichik bir siri ham bor ekan. “Navoiy ruboiylarini inglizchaga o‘girishda, – deydi mutarjim, — ruboiyni aruziy ohangda qoyillatib o‘qib beradigan kishilarga murojaat qilaman. Yonimdagi notiq asarni qayta-qayta o‘qirkan, men beixtiyor tarjimaga kirishib ketaman”. Shu o‘rinda nemis tarjimoni Alfred Kurillaning Alisher Navoiy g‘azallarini nemis tiliga o‘girish uchun G‘afur G‘ulom huzuriga borib, g‘azallarni ohangi bilan o‘qib berishini iltimos qilgani haqidagi naqllar yodimga tushadi. O‘sha nemis tarjimonini ham so‘z mulkining sultoni Alisher Navoiy g‘azallarini olmon tiliga o‘girishga ko‘ngli undagan bo‘lsa, ne ajab. 2007 yili “Sharq” nashriyotida chop etilgan “Tasbeh” (“Chetki” “Rosary”) to‘plamida taniqli shoira Farida Afro‘zning o‘zbek tilidagi uchliklari ing­liz va rus tillaridagi tarjimalari bilan birga bosilgan. Farida Afro‘z bir suhbatida uchliklarni ingliz tiliga o‘girgan Valentina Li va rus tiliga tarjima qilgan Ravilya Ablyuk bilan soatlab muloqotda bo‘lib, o‘z fikrlarini aniqroq tushuntirishga harakat qilganligini aytgandi. Shunday bo‘lsa-da, buyurtma asosida ish ko‘rgan mutarjimlarning risoladagidek tarjimasida yutuqlar bilan birga jiddiy kamchiliklar ham ko‘zga tashlanadi. Mana, bir misol:
Sichqonku, iniga sig‘maydi, aniq,
Qiziq, unga g‘alvir ne kerak!?

Download 111.49 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   23




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling