Some practice in translation


Transferred Epithet


Download 277.72 Kb.
bet102/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

121




Transferred Epithet and its Translation



Another example of different frequency and different specific weight of a Stylistic device is presented by the Transferred Epithet which is a structural variant of the Metaphoric Epithet. Its expressive force lies in its peculiar distribution: Syntactically it modifies one word whereas Logically it refers to another. Thus, Syntactically it stands apart from the word to which it is Semantically attached. Transferred Epithets both trite and original are widely used in English while in Russian they are mainly confined to Poetry. Such combinations with transferred epithets as “hasty luncheon”, “quick cigarette”, “accusing finger”, “indifferent shoulder”, etc. have become Clichés through their frequent use.
Some models of Transferred Epithets are more unusual and therefore more expressive but nevertheless are rarely preserved in translation.

129




Translation Loans

A translation loan is a peculiar form of word-borrowing by means of literal translation. Translation loans are built on the pattern of foreign words or phrases with the elements of the borrowing language, e.g. collective farm is a translation loan of the Russian колхоз but in a full and not in an abbreviated form: oil dollars – нефтедоллары; goodneighbourly relations – добрососедские отношения (a full loan); war effect (a partial loan as number does not coincide)

122





Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling