Some practice in translation


Download 277.72 Kb.
bet5/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

Pragmatic equivalence can be achieved only by means of interpreting extra-linguistic factors.
Mr. Healey by his decision presented a Christmas package so small that it is hardly even a Christmas stocking-filler.
Меры, на которые решился министр финансов Хили перед самым рождеством, были такими куцыми, что их едва ли можно назвать рождественским подарком.
The literal translation of
a Christmas stocking-filler” – “что они едва ли могли наполнить рождественский чулок” would hardly convey any sense to the Russian receptor unfamiliar with the custom. In this case the pragmatic aspect motivated the translation
a Christmas stocking-filler” by “рождественский подарок
The addition of the words “министр финансов” is also necessitated by pragmatic considerations.
Here is another example of interesting substitution.
The Elgin marbles seem an indisputable argument in favor of the preservation of works of art by rape.
Статуи и фриз, снятые лордом Элгином с Парфенона и увезенные в Англию, по-видимому, являются неопровержимым доводом в пользу сохранения произведений искусства путем хищения.
The substitution of the Subject and the addition of the Participle Construction convey the necessary pragmatic information. If a detail denoting some national feature is not important enough it may safely be omitted, e.g.
He could take nothing for dinner but a partridge with an imperial pint of champagne (J. Galsworthy).
За обедом он съел только куропатку и запил ее бутылкой шампанского.
The word “imperial” does not convey any significant information and may therefore be omitted in the Russian translation without impairing equivalence.
The pragmatic aspect of the content is sometimes closely interwoven with the linguistic aspect and their interaction also requires explanatory additions, e.g.
I was sent to a boarding school when I was very little – about five – because my mother and father … couldn’t afford anything so starchy as an English nurse or a French governess (Ilka Chase).
Меня отправили в пансион, когда я была очень маленькой, мне было лет пять, потому что мои родители не могли позволить себе ни настоящей английской няньки в накрахмаленном чепце и переднике, ни чопорной французской гувернантки.
The difficulty there lies not only in the pragmatic aspect of the adjectivestarchy” but also in its use in 2 meanings, direct and indirect, simultaneously

        1. накрахмаленный

        2. чопорный


Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling