Some practice in translation


Sl Phraseological Unities


Download 277.72 Kb.
bet89/104
Sana01.03.2023
Hajmi277.72 Kb.
#1240850
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   104
Bog'liq
SOME PRACTICE IN TRANSLATION

Sl Phraseological Unities sometimes have synonymous TL equivalents, the choice is open to the translator and is usually determined by the context, e.g.

Between the devil and the deep sea – между двух огней, между молотом и наковальней, между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении.
In the absence of a correlated phraseological unity the translator resorts to interpreting translation, e.g. a skeleton in the closet (cupboard) – семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних.
Target language equivalents possessing national colouring though expressing the same idea should be avoided as they cannot be considered true equivalents because they introduce alien associations and alien national colouring, e.g. to carry coals to Newcastle should not be translated by the Russian proverbial saying – ездить в Тулу со своим самоваром. In such cases two solutions are possible: a) to preserve the image of the English phraseological unity – никто не возит уголь в Ньюкасл; b) to resort to interpreting translation – заниматься бесполезным делом.
The same principles are applied to the translation of Phraseological Unities in the form of simile: cold as ice – холодный как лед; as old as the hills – стар как мир; brown as a berry – загорелый, бронзовый.
Interpreting translation of Phraseological Fusions and Phraseological Unities is justified by the fact that their literal meaning is suppressed by what may be termed their transferred meaning which conveys the idea expressed by them.

131




Phraseological units

Phraseological units are usually classified into 3 big groups: phraseological Fusions, phraseological Unities and phraseological Collocations.
Phraseological fusions are non-motivated groups forming indivisible wholes both semantically and syntactically. Their meaning in Modern English does not depend on the meaning of the component elements. They seldom, if ever, have equivalents in the SL and TL and are usually rendered by Interpreting translation or by Paraphrasing, e.g. to paint the lily – пытаться улучшить или украсить что-л., нуждающееся в улучшении или украшении; заниматься бесплодным делом; тратить время или силы попусту. To show the white feather – струсить, проявить трусость.
The meaning of a Phraseological Fusion may naturally be rendered by different synonyms, e.g. to go the whole hog – делать что-л. основательно, проводить до конца, не останавливаться на полумерах, идти на все.

Download 277.72 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   104




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling