Современная наука как социально-политический
Download 1.43 Mb. Pdf ko'rish
|
Maqola Maknuna
- Bu sahifa navigatsiya:
- Россия, г. Ханты-Мансийск ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ
Использованные источники:
1. Хилл, Чарльз (2014). Международный бизнес: конкуренция на мировом рынке (10 изд.). Бостон: Макгроу-Хилл. 531 с. ISBN 007811277X. 2. Дэниелс, Д., Радеба, Л., Салливан, Д. (2018). Международный бизнес: окружающая среда и операции, 16-е издание. Прентис-Холл.— 254 c. УДК 81`25 Пырьева Л.М. студент 4 курса направление «Перевод и переводоведение» Югорский Государственный Университет научный руководитель: Гриднева С.В., к.пед.н. доцент кафедра иностранных языков Россия, г. Ханты-Мансийск ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ Аннотация: в статье раскрываются особенности локализации рекламных текстов. Специфика локализации, как формы перевода, выявляется на материале рекламы брендов одежды. Особенности локализации исследуемого корпуса примеров рассматриваются в контексте передачи коммуникативной интенции и сохранения прагматического потенциала оригинала. Ключевые слова: перевод, локализация, прагматическая адаптация, рекламный текст, креолизованный текст, коммуникативная задача, прагматический потенциал. Pyreva L.M. Faculty of Translation and Translation Theory Yugra State University Russia, Khanty-Mansiysk academic advisor: Gridneva S.V. candidate of pedagogic sciences associate professor of the chair of foreign languages SPECIFICS OF ADVERTISING TEXTS LOCALIZATION IN THE INTERNET SPACE Abstract: the article reveals the peculiarities of localization of advertising texts. The specificity of localization as a form of translation is revealed by the material of clothing brands advertisings. Localization features are considered in the context of communicative intention transference and preservation of the original pragmatic capacity. Key words: translation, localization, pragmatic adaptation, advertising text, creolized text, communicative task, pragmatic capacity. 44 В переводоведении рекламные тексты изучаются с разных позиций. Однако актуальные исследования приоритезируют направление, в центре внимания которого находится локализация переводимого рекламного текста, что характеризуется отчётливой коммуникативной направленностью в сочетании с разнообразными языковыми средствами. Интернет-реклама сегодня представляет собой инвариант креолизованного текста в рекламе, поскольку он составлен из знаков разных семиотических систем. Креолизованный текст определяется как «сложное текстовое образование, в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1]. Эти типы текстов имеют свои особенности, поэтому их перевод отличается от перевода традиционных текстов тем, что в таком случае нужна трансформация не только вербальных, но и внетекстуальных компонентов. В современном переводоведении перевод таких текстов называют локализацией, или формой прагматической адаптации, объектом которой выступает не просто текст, а поликодовый или креолизованный текст [4]. В процессе сбора практического материала и анализа были изучены рекламные тексты онлайн-публикаций на официальных сайтах и в Инстаграм- аккаунтах всемирно известных брендов одежды, таких как Adidas, Calvin Klein, Versace, Tommy Hilfiger, Nike, New Balance, Hugo Boss, Reebok и др. В результате сопоставительного анализа удается выделить следующие особенности прагматической адаптации рекламных текстов: Download 1.43 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling