Table of contents I. Intraduction chapter I – theoretical
Analysis of the Use of International Words in the English-Speaking Press
Download 41.7 Kb.
|
International words in English (2)
2.2 Analysis of the Use of International Words in the English-Speaking Press
There are a incredible wide variety of phrases that we call "fake friends," or pseudo-internationalisms (the French expression "fake amis," which interprets as "fake friends," changed into borrowed into English). Semantic members of the family inside such phrases can be as follows: - partial mismatch of meanings; - whole mismatch of meanings; - whole semantic correspondence [1, P.160]. Words now no longer absolutely comparable in form, however able to inflicting fake institutions and being recognized with every different, regardless of the real discrepancy of their meanings, belong to the institution of whole mismatches. For instance, the phrase "humanity" is translated into Englishn as "humanity," however now no longer as "humanism" (an act of humanity; to deal with smb. with humanity). In this sphere editions of partial discrepancies may be revealed: - while the English phrase coincides with the Englishn phrase, however handiest in one in every of its numerous meanings; - The Englishn phrase has meanings, which aren't in English, for instance: authority (authority); camera (camera); aggressive, persistent, energetic, now no longer handiest aggressive; credit, (credit); cupboard fixtures section, government; department, department (USA), ministry (USA), (department), etc. [4, С.70]. International phrases that completely coincide in that means, unfortunately, are rare. Meanwhile, phrases which might be comparable in phrases of expression might not correspond to every different absolutely. This is why those phrases are called "translator's fake friends". Linguists divide such phrases into three massive organizations: 1. Semantic. 2. historical. three. Stylistic [14, P.229]. Semantic discrepancies are because of the truth that one language might also additionally provide a trendy that means of a phrase, and any other language offers a extra unique that means of the phrase. Passing from one language to any other, a phrase might also additionally hold semantic features. But if there may be a change, there may be a metamorphosis withinside the semantic shape of the phrase. Historical adjustments are associated with the affect of languages on every different in exceptional eras. And the ultimate one is inconsistencies withinside the discipline of fashion. For instance, in a single language a phrase is neutral, even as in any other it's miles noted the chic fashion. Newspaper and statistics substances nearly usually comprise a mass of phrases with a massive wide variety of meanings, whole organizations of equal synonym phrases, abbreviated phrases and names. For instance, a time period such as "state" in English-language political terminology can imply both "state" and "state," and regulations and statutes may be noted as "Statutes," "Charter," "Rules Constitution," etc. One time period may be considered in exceptional ways, and therefore have the ideological that means on which it's miles based. Newspaper and journalistic texts are of incredible variety. The maximum concise, businesslike and dry in fashion are messages and articles of an informational nature. Accuracy withinside the translation of such messages and articles is regularly carried out via way of means of syntactic restructuring of sentences, structural substitutions and using lexical correspondences. To illustrate the above, the subsequent instance appears appropriate: Taking element withinside the dialogue with the President could be the brand new Secretary of State, the Defense Secretary, and the unique assistant to the President for National Security Affairs. - The new Secretary of State, the Secretary of Defense, and the Special Assistant to the President for National Security Affairs will take part withinside the assembly with the President. The translation of this brief message required a restructuring of the sentence. The inversion, typical of the style of short messages, is not retained in the translation, since putting the semantic part of the predicate first and detaching it from the auxiliary verb is not desirable in Englishn: such emphatic emphasis would somewhat alter the meaning of the sentence. In addition, seven international words were singled out in this text, viz: - discussion - translated as "meeting"; - President - translated as "President"; - Secretary - translated as "secretary"; - State, translated as "state". - special - translated as "special"; - assistant - translated as "assistant"; - national, translated as "national. The lexical and grammatical substitutions in the translation of the following passage also cannot be considered a violation of accuracy in translation: The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported. - The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No casualties were reported. In this case, the international word "tremor" was translated as "tremor". Thus, we can conclude that the translation of international words found in the language of the English-language press should be done taking into account the focus of the text, as well as taking into account the context of a particular message. Download 41.7 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling